Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

coordination


Jose

Recommended Posts

How can we translate a sentence like "She can speak Chinese, English and

Spanish"?

My natural tendency is to say this in Chinese as:

她會講漢語﹑英語和西班牙語。

I think the grammar of this sentence is correct, but is this the normal

way of saying it? Perhaps it would be more idiomatic to say something

like:

她會講漢英西班牙三語。

Or:

漢英西班牙三語她都會講。

I'm not sure about how correct or idiomatic these sentences are, so I'd

appreciate it if anyone can tell me how Chinese speakers would say this.

Link to comment
Share on other sites

I would opt for the first version. I think it is normal and natural. IMHO, the other two versions are OK, but people don't talk like that. I think you won't see "漢英西班牙三語" unless perhaps on the cover of a dictionary or reference books.

Link to comment
Share on other sites

Thanks, skylee.

I have been thinking about other similar cases. How about translating "France and Britain"? I suppose 法國和英國would be the normal spoken form, and 法英兩國 would be correct in book titles or newspaper headlines. Am I right?

Link to comment
Share on other sites

The conjunction "and" is not always necessary in Chinese.

In English we have <item1>, <item2>, ...... and <item_N>

In Chinese you could say <item1>, <item2>, ...... <item_N> (等/等等)。

but if you think that's too much to bother with, all of your versions are fine, dont worry too much about it. You might want to consider using 还有 --> 汉﹑英﹑还有西班牙三语。

Link to comment
Share on other sites

>> 漢英西班牙三語 <<

I notice people shortening mostly when all words are the same length -- so the example above feels awkward. There also seems to be a bias towards using only the first character even for longer words, even if the meaning is only clear contextually. Is there anything wrong with:

漢英西三語?

Link to comment
Share on other sites

Thanks for the answers.

The conjunction "and" is not always necessary in Chinese.

Exactly, and that's why I often feel confused in those cases where I would use 'and' in English.

Something that confuses me is that the words commonly used as a translation for "and" when linking nouns, like 和, 跟 and 與, can also mean 'with' in expressions like 跟某人說話 or 跟某事有關. This leads me to a new question: How should I say a sentence like "I need to talk to Mr. Wang and Mr. Zhang". A literal translation would give:

我需要 和 / 跟 王先生 和 / 跟 張先生說話.

Now, repeating the same word sounds awkward, and I'm not sure whether mixing 跟 and 和 is all right. What would be correct here?

Another case where I feel unsure about usage is when we need two coordinated nouns to modify another one. For example, I would translate "my professional background" as 我的職業經歷, and "my academic background" as 我的教學經歷. But then, how can I say "my academic AND professional background"? 職業和教學的經歷?

Link to comment
Share on other sites

Now, repeating the same word sounds awkward,

Does it? I don't really think so.

But then, how can I say "my academic AND professional background"? 職業和教學的經歷?

Yeah, why not? I would say 我的教學(or 學術)和專業背景, though.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...