Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Difference between 华侨 and 华裔.


roddy

Recommended Posts

My electronic dictionary (which is not particularly good) says:

华侨:oversea Chinese

华裔:foreign citizen of Chinese origin

My guess is your explanation is correct except that Huayi excludes the first-generation folks.

You tried any Chinese-Chinese dictionaries?

Link to comment
Share on other sites

According to the definition from the Chinese government (see the link):

http://qwb.sh.gov.cn/gb/shqb/rdwd/userobject1ai4133.html

华侨 refers to those live outside of China but have Chinese nationality, that is 华侨仍然是中国公民,只不过侨居国外而已。

I agree with BeijingSlacker that 华裔 generally refers to a person that has a Chinese origin but is not a Chinese citizen. Say, 杨振宁是美籍华裔物理学家。

Link to comment
Share on other sites

I think the main difference is grammatical: 华侨 is used on its own as a noun, whereas 华裔 is used as an adjective placed in front of a noun. So you can say 我朋友是个华侨 (not 华裔), or 我朋友是个华裔美国人 (not 华侨美国人).

Another example of the use of 裔 is the word 'Afroamerican': 非洲裔美国人 or 非裔美国人.

Link to comment
Share on other sites

The line is really blurred.

Why? Very simple. Who is 华侨 nowadays?

Those new immigrants that departed China in the last few years that haven't become naturalized citizens yet in their adopted countries.

Or some diehard old folks that dwell only in Chinatown.

But usually these people are without any clouts whom Beijing is not interested to woo.

In fact, now most overseas Chinese that Beijing tries to woo are all 华裔.

Never mind. Those 华裔 are still given titles as representatives in the Political Consultative Conference albeit they are Britons, Americans, Canadians, Aussie,.....etc.

Link to comment
Share on other sites

I'm a bit confused about all this.

My parents were both born in China but left China about 25 years ago. Now they are citizens of another country. Are they still huaqiao?

My siblings and I were born in that other country.

A friend said that since I'm part of the first generation of my family born outside China , I'm a huaqiao too.. but another friend said that i'm a huayi.

Am i a huaqiao or huayi?

I met a chinese-looking guy at an Indian restaurant some time ago. He can speak Hindi. He told me that he is a 'zhong guo ren' but he was born in India and has lived there for 15 years before going back to China.

I was like "euhhhh... " , wondering if one can be called a zhong guo ren if born outside China but didn't say anything about it to him in case i offend him somehow.

Link to comment
Share on other sites

Actually there is big difference between 中國人 and 華人 especially in politically sensitive area like Southeast Asia.

中國人 is related more to nationality while 華人 is more related to one's ethnic and cultural background.

In fact, even the term 中文 is gradually replaced by the less nationalistic term 華語 overseas.

In the "World Chinese Singers Contest" which is rotatedly presided by radio stations from Beijing, Shanghai, Guangzhou, HK, Taipei, Singapore and Kuala Lumpur, Chinese songs are called 華語歌曲 instead of 中文歌曲.

Even the Grade School Chinese language textbooks published in Taiwan labels Chinese as 華語.

And interestingly Taiwan is willing to settle for the title with 中華 as prefix in international organizations. Probably because it is more related to ethnicity and culture but less with nationality.

When 中 and 華 is used separately, their meanings vary.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...