Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
taijidan

Easily Confused Chinese Characters

Recommended Posts

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

ma3zi1

well I would definitely add:

傅 傳

裏 裹

載 戴

Share this post


Link to post
Share on other sites
skylee

戌 (xu4)

戍 (shu4)

戊 (wu4)

Here's how to remember them (I learnt it from my mom) - 橫戌點戍戊中空

PS - oh they are already on the list at #1

Share this post


Link to post
Share on other sites
aristotle1990

I've pointed this out before, but I still confuse 宏 庞 宠

Share this post


Link to post
Share on other sites
liuzhou

They all confuse me!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gharial

Confusibles are surely a personal thing - I mean, a lot of the so-called confusibles mentioned in that Wiki article are only confused due to poor materials, and taking things to an extreme, one could agonize over the difference between items as simple as 土 versus 士 (see e.g. Hoenig's book). That being said, some of the examples in this thread might be a bit tricky!

Share this post


Link to post
Share on other sites
T-revor

http://www.zein.se/patrick/3000char.html

From the site:

"Curly brackets "{...}" are mostly used when giving references to characters that are similar to the listed ones either in shape. This is to help you avoid miswriting/misreading. The same marking is also used for references to characters with similar meaning but different pronunciation."

Share this post


Link to post
Share on other sites
skylee

(one dot on the left)  (one dot on the left, one dot/horizontal at the bottom on the right)  (two dots on the left)

Yesterday I had a discussion with a colleague about these three words and we got ourselves hopelessly confused (because of the overlapping meanings and pronunciations). Here is my attempt to make them clear(er) ...

(one dot on the left, radical 示) -

pronunciation 1 - qi2; meaning 1 - an earthly god as in 神祇, 祇園 as in the one in Kyoto

pronunciation 2 - zhi1; meaning 2 - 正、恰、只 (only, but, as variant of 只)

(one dot on the left, one dot/horizontal at the bottom on the right, radical 示) -

pronunciation 1 - zhi1; meaning 1 - respectfully

pronunciation 1 - zhi1; meaning 2 - 適﹑僅﹑只

(two dots on the left, radical 衣) -

pronunciation 1 - qi2; meaning 1 - a monk's cassock (尼法衣)

pronunciation 2 - zhi1; meaning 2 - 但、正好; 同「祇」 (but, only)

And and are each other's variant. And is the same as (同) in meaning 2, making them all the same under some circumstances ...

Better?

PS - when I said one/two dot(s) on the left, actually I meant one/two dot(s) between the two parts ...

Share this post


Link to post
Share on other sites
realmayo

I felt a bit stupid today because I read 例外 as 到处 and, once my brain had got it wrong, it took a long time admit its mistake. I don't think I'd confuse either of these in isolation, at least not for more than a moment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
aristotle1990

Here's another pair: 辛 and 幸. What I hate about these little bastards is that they look alike and sound alike but have completely opposite meanings (compare 辛苦 and 幸事).

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
renzhe

I remember confusing 体 and 休, to the point of looking up 休色 in a dictionary and not noticing my mistake after re-reading it 10 times. Only happened once, though :oops:

Share this post


Link to post
Share on other sites
jbradfor
I remember confusing 体 and 休

Evidence for the superiority of traditional characters? :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
renzhe

How do you write 木 and 本 in traditional, then? :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
889

Take a look at 常用汉字辨析 (1985). It's got a comprehensive section, some 100 pages long, titled “辨形”, broken into 3 chapters: “形似字”,“容易写错的字”,and “异体字”。

http://book.kongfz.com/10074/104994303/

Share this post


Link to post
Share on other sites
anonymoose

I'm not sure what the deal is with 粘 and 黏.

According to my dictionaries, 粘 is zhān and 黏 is nián, but it seems that most people, in my experience, read both as nián. Is nián a legitimate reading of 粘? At least Sougou IME also gives 粘 as an option for nián.

:conf

Share this post


Link to post
Share on other sites
889

Wenlin says:

"Sometimes 粘 is used as the simple form of 黏 nián 'sticky'; in fact, the 汉字正字手册 says that this is correct. But some dictionaries differentiate between 粘 and 黏, including 频率词典."

What's interesting as an aside is the apparent disagreement; I'd always thought there was an official, unified line on character simplification.

Share this post


Link to post
Share on other sites
jbradfor
How do you write 木 and 本 in traditional, then?

Ummm, 木 and 豊? :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
imron

The Guifan dictionary that comes with Pleco has this to say:

黏 nián 形容能把一种东西粘(zhān)连在另一种东西上的性质。*1955年《第一批异体字整理表》将“黏”作为“粘”的异体字予以淘汰。1985年《普通话异读词审音表》审定“粘”读zhān,1988年《现代汉语通用字表》确认“黏”为规范字,表示以上意义;“粘”不再表示这个意义。

Share this post


Link to post
Share on other sites
Glenn

What does that mean, exactly? That 黏 nián is like "viscous" and 粘 zhān is like "sticky"? These two never sat right with me either, since initially I thought they formed a trad-simp pair.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...