theblast Posted November 16, 2004 at 11:34 PM Report Posted November 16, 2004 at 11:34 PM 无畏的狼 I translated it from "Fearless Wolf" 无 = wu2 = No 畏 = wei4 = Fear 的 = de = ? is this just some kind of sentance ending like in japanese you put ga after e go who means england like this e go ga, may have written it faulty becouse i just wrote it how it said! 狼 = lang2 = Wolf Is it written like this or do i have too move wolf in front like this: 狼无畏的 Should i get rite of 的 or can i use it like i do! Quote
skylee Posted November 16, 2004 at 11:47 PM Report Posted November 16, 2004 at 11:47 PM Your translation is fine. Changing it like you suggested would be wrong. Quote
Quest Posted November 17, 2004 at 06:56 AM Report Posted November 17, 2004 at 06:56 AM theblast, is it for a tattoo? (the explanation you get will depend on your answer) Quote
Claw Posted November 17, 2004 at 10:31 AM Report Posted November 17, 2004 at 10:31 AM 的 = de = ? is this just some kind of sentance ending like in japanese you put ga after e go who means england like this e go ga, may have written it faulty becouse i just wrote it how it said! 无畏的狼 is correct. 的 is most frequently used to connect a description with a noun; in this case, it connects "fearless" with "wolf." Quote
theblast Posted November 17, 2004 at 02:44 PM Author Report Posted November 17, 2004 at 02:44 PM Yes, it is for a tattoo, thanks for fast answers! Quote
Quest Posted November 17, 2004 at 08:46 PM Report Posted November 17, 2004 at 08:46 PM I think it's more like the Japanese の. Quote
xiaoxiajenny Posted December 3, 2004 at 08:27 AM Report Posted December 3, 2004 at 08:27 AM 无畏的狼 is great. Quote
confucius Posted December 4, 2004 at 07:32 AM Report Posted December 4, 2004 at 07:32 AM 无畏之狼 is more appropriate for a tattoo. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.