Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

can this be translated?


jun yong

Recommended Posts

我恐怕我的心已交给了你 is the most likely translation. (Lit. I am afraid my heart has already been given to you)

我恐怕我的心意交给了你 does not sound right at all.

我恐怕我的信已交给了你 -if the letter was 交给ed to you (vs. 寄给), 恐怕 would not make sense then.

To make the sentence less wordy, try:

我的心恐怕早已交给了你

wo de xin kong pa zao yi jiao gei le ni

Link to comment
Share on other sites

In junior high school hallways many letters are 交ed instead of 寄ed.

My translation stands then as written by a junior high school student with very poor Chinese who wrote an embarassing emotional letter and handed it to an attractive Chinese exchange student only to regret it after learning she already has a boyfriend who happens to be his kung fu instructor.

Link to comment
Share on other sites

Confucius, 交给 implies the letter was handed to the guy in person, so they both should know the letter was already given to him, but 恐怕 implies the guy should have no knowledge of the event. So, 交给 and 恐怕 don't go together, however, if it's 寄给 then you can use 恐怕.

Link to comment
Share on other sites

子(已經)曰: "My translation stands then as written by a junior high school student with very poor Chinese who wrote an embarassing emotional letter and handed it to an attractive Chinese exchange student only to regret it after learning she already has a boyfriend who happens to be his kung fu instructor."

Link to comment
Share on other sites

I'm afraid I have to join the debate 8) :

My translation stands then as written by a junior high school student with very poor Chinese who wrote an embarassing emotional letter and handed it to an attractive Chinese exchange student only to regret it after learning she already has a boyfriend who happens to be his kung fu instructor.

I'm afraid that 恐怕 doesn't cover the same range of usage as "afraid" in English does, so I'm with Quest & xuezhongwen. :D

我恐怕我的心已交给了你 is the most likely translation.

......

To make the sentence less wordy' date=' try:

我的心恐怕早已交给了你 [/quote']

I'm afraid that Quest has to do his sum again. How can 11 characters be less wordy than another 11 characters ? :lol:

Link to comment
Share on other sites

the right sentence is:我恐怕我的心已交给了你,but this sentence is a bit strange.if you want correct it,u can say:恐怕我的心已交给了你.the first 我is needless.恐怕 means may,or maybe.so we can translate it into:maybe i have given my heart to you.or: maybe i have been in love with you.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...