Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Millions and billions in Chinese


Marco77

Recommended Posts

Howdy all

I have a serious problem with Chinese numbers - my problem arises when I encouter numbers such as 982.5 million, or 10.9 billion - I get seriously confused with 万 and 亿. Does anybody know an easy way (a little formula maybe) to convert large number into Chinese?

thank you

Marco

Link to comment
Share on other sites

1 thousand = 1000 (3 0s)

1 million = 1000 000 (3*2=6 0s)

1 万 = 10000 (4 0s)

1 亿 = 10000 0000 (4*2=8 0s)

但是更大的数字却总是让人迷惑:

1 billion = 1000 000 000 (us?) or 1 billion = 1000 000 000 000(uk?)

1 兆 = 10000 0000 0000 or 1 兆 = 1 百万 = 100 0000 = 1 million, as a native Chinese speaker, I'm confused too.

Link to comment
Share on other sites

1 万 = 10000 (4 0s)

1 亿 = 10000 0000 (4*2=8 0s)

Precisely.

1 兆 = 10000 0000 0000 or 1 兆 = 1 百万 = 100 0000 = 1 million, as a native Chinese speaker, I'm confused too

In the UK: 1 billion = 1000 000 000 000.

In the US: 1 billion = 1000 000 000 and 1 trillion is 1000 000 000 000 (equals a UK billion).

Nowadays, 1 兆 = 1 百万 = 1 million.

But according to my dictionary, it formerly sometimes meant billion[uK] (= trillion[uS]).

Link to comment
Share on other sites

There is an interesting link :

http://www.e-paranoids.com/c/ch/chinese_numerals.html

For numeral characters greater than wan4, actually there were three systems in ancient records:

...

Modern Chinese and Japanese use only the second system. The usage is consistent throughout all Chinese communities.

Intestingly, Vietnamese system use the first system : 兆 triệu : 1000 000 (million)

秭 tỉ 1000 000 000 (1000 million)

Link to comment
Share on other sites

I haven't looked at the link but just to confirm that in Japanese, a "million" is referred to as 100万 and a "billion"(British) as 1兆 or 10億.

(The confusion seems to be mainly due to the difference between the British and American systems.)

For nnt or rmontelatici:

Could you please confirm whether the name of the Vietnamese poet Phạm Thiên Thư (Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng, Em Lễ Chùa Này) is written in Chinese as 范天书 ? Tôi thích nhà thơ này nhưng không biết tên ông ấy bằng chử Hán.

Thanks,

Link to comment
Share on other sites

Intestingly, Vietnamese system use the first system : 兆 triệu : 1000 000 (million)

秭 tỉ 1000 000 000 (1000 million)

What about vạn, the vietnamese loan for 万 ?

Is it still of frequent use ?

Could you please confirm whether the name of the Vietnamese poet Phạm Thiên Thư (Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng, Em Lễ Chùa Này) is written in Chinese as 范天书 ? Tôi thích nhà thơ này nhưng không biết tên ông ấy bằng chử Hán.

Tôi không biết nhà thơ này :oops:

Ổng nổi tiếng không ?

Link to comment
Share on other sites

What about vạn, the vietnamese loan for 万 ?

Is it still of frequent use ?

You can find it in written materials but I think "mười ngàn" is more often used in spoken language.

Tôi không biết nhà thơ này

Ổng nổi tiếng không ?

I asked you and you asked me! :mrgreen:

Yes, he's very well-known. He's a monk poet but known mostly for his love poems (the 2 songs I quoted are from his poems).

:D

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...