Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

烧纸钱


azzurra87

Recommended Posts

Dear friends,

I have one question about following question:

巡警偶然在半夜里撞见她在马路当中为死鬼烧纸钱

I know about chinese tradition about burning imitation paper money for the dead, but in this case I'm not sure about the translation of 死鬼:

does it mean "burning money for the SPIRITS"?

or "burning money for her HUSBAND" (since I found on a dictionary that 死鬼 can be referred also to a woman's husband)

or just "burning money for the DEAD"?

which one do you think is most appropriate?

Thanks a lot for your help :wink:

Azzurra

Link to comment
Share on other sites

死鬼 in the context is a dead ghost, which doesn't make sense.

I think it is ok. It is listed in the Taiwan MOE Dictionary, explained as " 死去的人。晉書˙卷一二一˙李壽載記:「省詩知意。若今人所作,賢哲之話言也。古人所作,死鬼之常辭耳。」" Same definition in Xiandai Hanyu Cidian.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Noted all your comments, thanks a lot.

I would need one more information, because on the same text I found following sentence (note I am translating from chinese into english)

前些日子,她和四爷就是在这骨灰坛边上的泥地上滚成一堆呢,他俩真是昏头了。

I really can't understand the meaning of this 滚成一堆. Did they roll into a ball shape a pile?

I need somebody to help me understand what does this sentence mean in chinese

to find the correct translation...

thanks a lot for your help

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...