Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

烧着;得着


murrayjames

Recommended Posts

Wow Roddy and xiaocai -- you just blew my mind... Up to this point I thought the pronunciation of 着 was determined by the verb it complimented. I didn't realize the different pronunciations of 着 had anything to do with meaning.

So 穿着 can be both chuan1zhuo2 (to put on) and chuan1zhe5 (to be wearing)? 烧着 can be both shao1zhao2 (to set fire) and shao1zhe5 (to be aflame)? Are all verbs that take 着 zhao2/zhuo2 like this? (They can also take 着 zhe5 indicating a progressive state?)

Link to comment
Share on other sites

I think the pronunciation of 着 in these examples mainly depends on its function. It acts as a verbal component (i.e. as part of the compound verb) in chuan1zhou2 and shao1zhao2 and as a complement when read as zhe. It is hard to say if all verbs take zhao2/zhuo2 can take zhe. It seems to me that there is no obvious link between the usage of verbal 着 and complementary 着 in modern Chinese.

Link to comment
Share on other sites

Ha, and that's when we weren't even TRYING to blow your mind. Imagine if we both teamed up and really tried to mess with your head. THEN you'd be in trouble . .

For stuff like 着, where there will be multiple dictionary entries and meanings, it's worth having a sit down and a read through if you're getting confused. Quite often there's an explanation in there somewhere.

Link to comment
Share on other sites

And don't forget the two other meanings / pronunciations of 著: zhu4 and zhao1. And, to make it even more complex, according to MDBG the correct 简体字 form of the zhu4 meaning / pronunciation is 著, not 着, while in 繁体字 all five meanings / pronunciations have the same written form, 著.

Link to comment
Share on other sites

And, to make it even more complex, according to MDBG the correct 简体字 form of the zhu4 meaning / pronunciation is 著, not 着, while in 繁体字 all five meanings / pronunciations have the same written form, 著.

Ah this is not completely true, not in Hong Kong. In Hong Kong they are two different words, at least officially. Let's take a look at this HK government website -

http://www.edbchines...stroke&jpC=lshk

http://www.edbchines...stroke&jpC=lshk

My understanding is that in Taiwan 着 is not used, and the two characters are combined. I guess because of the significance of Taiwanese influence in places where the traditional script is used, in HK there is a trend of following Taiwan's practice and more and more people simply don't use 着 (and it is not very easy to type 着) . The same applies to 裡 vs 裏 (in simplified it is 里). But some people, including me, do insist on separating them.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...