wenjing*girl Posted February 4, 2005 at 10:29 PM Report Share Posted February 4, 2005 at 10:29 PM Hi, what exactly does 牛b mean? How about 傻b? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted February 5, 2005 at 12:31 AM Report Share Posted February 5, 2005 at 12:31 AM The most-talk-about part of a cow's body. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
confucius Posted February 5, 2005 at 12:59 AM Report Share Posted February 5, 2005 at 12:59 AM I never heard anybody talk about a cow's nose. Is that some kind of strange delicacy in Guangxi province? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 5, 2005 at 02:09 AM Report Share Posted February 5, 2005 at 02:09 AM And a cow has no arms either ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wenjing*girl Posted February 5, 2005 at 03:50 AM Author Report Share Posted February 5, 2005 at 03:50 AM lol, mountain oysters? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wame Posted February 5, 2005 at 04:31 AM Report Share Posted February 5, 2005 at 04:31 AM first,"b"means breast or di^k~~ but niu b &sha b means quite different, niu b:when you said "niu b" ,you praise people,coz maybe the bull`s dick is huge? sha b:"sha"means stupid,so the whole phase means stupid as^-h^le, these two phase are very common in peking Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest IVYtony Posted February 5, 2005 at 08:14 AM Report Share Posted February 5, 2005 at 08:14 AM ok, let me tell you guys something: 牛B, usually means praising somebody's excellence. however, it sometimes can be use to satirize somebody you don'e like. 牛B,is not thought as an organ of cow in daily conversation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zhuang Posted February 5, 2005 at 12:17 PM Report Share Posted February 5, 2005 at 12:17 PM 39degN is right: it's the "you know what part" of a cow's body. "Niu" means "cow" and the second part hence... It's Beijing teenagers' talk. My 19-year old son uses the expression a lot, to his grandparents' horror. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zhuang Posted February 5, 2005 at 12:21 PM Report Share Posted February 5, 2005 at 12:21 PM ... and I forgot to add: the whole expression has nothing to do with a cow, of course. It means soemthing's "really cool" and shows the speaker's enthusiasm about whatever he or she is talking about. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ced1zh Posted February 5, 2005 at 09:39 PM Report Share Posted February 5, 2005 at 09:39 PM 这两句口头禅早就全国流行了,并不限定于某个地区。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeijingSlacker Posted February 6, 2005 at 03:21 AM Report Share Posted February 6, 2005 at 03:21 AM Ok, let's stop beating around the bushes. Just off the top of my head: 牛逼(屄)--literally, "cow's cunt" usage: 1) great, cool person i.e. 你真牛逼. = You're great. 2) something good i.e. 这东西真牛逼。=This is some good shit. 我考得特牛逼。 =I fucking aced the exam. 傻逼(屄)--literally, "stupid cunt" usage: 1) Dumb fuck i.e. 那傻逼考试又没及格。=That dumb fuck failed the exam again. 2) Fucked-up i.e.这回傻逼了,我把护照丢了.=I am fucked up.I lost my passport. 3) Asshole i.e.那傻逼连他的手电都不让我们用。= That asshole wouldn't even let us use his flashlight. By the way, I don't think these two slangs are only used by teenagers. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zypherray Posted June 13, 2005 at 08:36 PM Report Share Posted June 13, 2005 at 08:36 PM When I first saw the thread,I thought to myself.Oh my god!Since when ,people started to drop F bombs here?My suggestion is ...never ever physically use any of the phrases.I don't think there's any equivalent word in English.But genarally,the two phrases mean f*ck...... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MarkKang Posted June 14, 2005 at 07:40 AM Report Share Posted June 14, 2005 at 07:40 AM It's about time Beijingslacker put up the correct meanings. I don't know if the earlier replies were just funnin' the poster, or they really didn't know. But we're supposed to be helping each other out here, right? Depending on the tone of voice, the above can also be ma4ren2. If don't have an excellent feel for the environment you're in, 最好不用这个词, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aimering Posted July 2, 2005 at 09:13 AM Report Share Posted July 2, 2005 at 09:13 AM Well...as a Shanghainese, I think it's quite rude and impolite to say "Niu B" I don't know why...Since Chinese is used so widely throughout China, maybe we have different comprehension. "棒极了!" is more polite than "Niu B"... "Niu B" is a kind of slang or a word of dialect. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TaijiMantis Posted July 5, 2005 at 05:32 AM Report Share Posted July 5, 2005 at 05:32 AM 这两个词又含有下流的意味,最好不用,特别是有女性在场的时候。 如果非要使用,可以采取折衷的方法。 比如牛逼,可以说牛叉。叉就是X(cross),在写文章的时候,某个字写出来不太合适,可以用X代替。现在口语也这么说了。 傻逼,可以说傻叉,或者傻波一。波一就是bi的pinyin发音。这样讲比较曲折一点。 还有,口语里面的“操”(cao4),现在年轻人基本上都是用“靠”了。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
芳芳 Posted July 5, 2005 at 03:13 PM Report Share Posted July 5, 2005 at 03:13 PM 最好不用,特别是有女性在场的时候。 Boah, don't be afraid to say such things in presence of a woman, if she don't care she'll laugh, and if she get red, it will get her used to modern language. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
horas Posted July 5, 2005 at 04:06 PM Report Share Posted July 5, 2005 at 04:06 PM Hi, what exactly does 牛b mean? How about 傻b? * In wuxia novels (such as of Jin Yong etc.) 'niu bi' (cownose) is a derogatory form for a Taoist. 牛 鼻 子 [niu2bi2zi0] 牛 鼻 子 老 道 (derog.) old Taoist. whereas the derogatory form for (Buddhist) monks: monks are literally called "bald asses". 秃 = tu1 (bald) 驴 = lu:2 (ass) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
horas Posted July 7, 2005 at 06:17 PM Report Share Posted July 7, 2005 at 06:17 PM I never heard anybody talk about a cow's nose. Is that some kind of strange delicacy in Guangxi province? * Probably it's the Chinese form of 'newbie' Look what I've found: http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Chinese.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.