Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

title of a poem


Lu

Recommended Posts

I'm attempting to translate a poem by He Qifang, this one:

再 赠

你裸露的双臂引起我

想念你家乡的海水,

那曾浴过你浅油黑的肤色,

和你更黑的发更黑的眼珠。

你如花一样无顾忌地开着,

南方的少女,我替你忧愁。

忧愁着你的骄矜,你的青春,

且替你度着迁谪的岁月。

蹁跹在这寒冷的地带,

你不知忧愁的裁子,

你愿意飞入我的梦里吗,

我梦里也是一片黄色的尘土?

Most of it I get, some of it I can find, but I cannot figure out the title. What should I make of this?

And as I'm here... What does 裁子 mean in the third last line?

Any help is much appreciated!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...