Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Help with Chinese handwritten letter


Geiko

Recommended Posts

A couple of days ago I received this beautiful letter from an acquaintance, and I love how it is written, vertically, probably using a brush, on rice paper... However, either because he uses traditional characters or simply because it's hard for me to read handwritten Chinese, I don't understand half of the characters. On the top right hand corner you can se the transliteration of my name (艾吉玛), and then I understand 你……寄给我……火车票……实在非常漂亮……非常感谢……你努力学习中文和中国文化。毕竟已中国文化为本(?)东亚文化有很……吸引人

Can you help me with the parts I'm missing? (I don't need any translation of the letter, only the characters).

post-39698-0-41900100-1371891398_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Your friend calls this 中國書法?

Consider-

你所寄給我之火車票今日收到了。當中之西班牙火車票實在非常漂亮,教人愛不釋手,在此非常感謝。亦x(難得?not sure)你努力學習中文和中國文化,畢竟以中國文化為本之東亞文化有很多吸引人之地方。謹祝生活愉快,一切順利。

PS Re my remark about 中國書法, I don't mean to be rude. But the handwriting is really quite far below what is generally expected of 中國書法. For example, take a look at this http://tech2.npm.gov...bw/t2_1_a09.htm

Link to comment
Share on other sites

Thank you very much, Skylee! Now all the characters make sense. I don't think your comment is rude, I'm not an expert in Chinese calligraphy, I can't judge his handwriting from an artistic point of view, so it's very interesting to know somebody else's opinions about it.

Link to comment
Share on other sites

Simplified Chinese:

艾吉玛:

你所寄给我之火车票今日收到了。当中之西班牙火车票实在非常漂亮。教人爱不释手,在此非常感谢,亦请你努力学习中文和中国文化。毕竟以中国文化为本之东亚文化,有很多吸引人之地方。

谨祝生活愉快,一切顺利。

王志* 谨启

写在二〇一二年耶稣圣心节

*:这封信是用中国书法写成

希望喜欢

Traditional Chinese:

艾吉瑪:

你所寄給我之火車票今日收到了。當中之西班牙火車票實在非常漂亮。教人愛不釋手,在此非常感謝,亦請你努力學習中文和中國文化。畢竟以中國文化為本之東亞文化,有很多吸引人之地方。

謹祝生活愉快,一切順利。

王志* 謹啟

寫在二〇一二年耶穌聖心節

*:這封信是用中國書法寫成

希望喜歡

Notice, a "*" means I didn't know which charactor it is. Some traditional Chinese charactors written in "running script" or "cursive script" looks like Simplified ones, such as "謝" and "請", they are written to "谢" and "请". I not sure all this are absolutely right, at least the signature parts are difficult to recognize.

Link to comment
Share on other sites

The writer, like many, is mistaken that any writing done with a brush or a brush-like writing instrument is 書法. What you have there is just somebody's sloppy brush writing. 書法 is "writing rules," i.e. rules that tell what you can and can't do when writing, regardless of instrument.

Critical? Would you take issue if somebody couldn't spell?

Link to comment
Share on other sites

Critical? Would you take issue if somebody couldn't spell?

Me? I'm pesky and merciless about other people's German, and people's Latin handwriting, and a pet peeve of mine is the atrocities sold as "calligraphy" . Why are you asking? :mrgreen:

(Point taken... :wink: )

Link to comment
Share on other sites

In case anyone wonders why 中國書法 is mentioned in the discussion, I have also transcribed the last part of the letter.

寫在二〇一二年耶穌聖心節

註:這封信是用中國書法寫成

希望喜歡

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...