Jump to content
  • Sign Up

不劳...出面, then


Recommended Posts

Hoping for some suggestions as to how I might translated 不劳 in this context.

I feel that the idea of "no need to wait" doesn't capture the nuance.

So my draft definition of:

不劳...出面 = no need to wait for ... to arrive

needs some work.

Some examples.



Link to comment
Share on other sites

My English isn't great. I have given these two sentence a shot in the hope that my translations can 抛磚引玉.


Given my old age, I shall spare myself the trouble of going there in person. I think I'd be better off watching TV at his old home


The government doesn't need to bother itself about it; some gunman will take the mission.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

In fact, ‘不劳’ has nothing to do with '出面'.

'不劳' means 'There's no need for somebody to spend time on doing something', actually it's the abbreviation of '不劳烦', '不' means no, and '劳烦' means '(Ask) Somebody to spend time on doing something'. But in different situation, there more meanings, such as Chinese idiom '不劳而获', it means 'Somebody didn't spend time on working, but he finally he get the thing.' In this idiom, '不劳' is the abbreviation of '不劳动', it means 'somebody doesn't work'.


'出面' means 'Somebody appears to do something', such as 'solve the problem'.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...