Jump to content
  • Sign Up



Recommended Posts

From this section of 爱情公寓.




Tried Google Translate, MDBG, and nciku.


Google Translate:

Static if the child

If crazy rabbit moving
My guess is:
Still as a disciplined child,
Moves like a crazed rabbit.
This is contradictory, which is why it gives me pause. If you watch a few more moments from the clip, you'll see that the "crazed rabbit" description is accurate, but perhaps "strict mother" would be better than "disciplined child".
Thank you in advance!
My best guess is that it's a typo in the subtitles and is supposed to be 致敬 or "Greeting Department".
Link to comment
Share on other sites

Thank you, Ms. Zhou. You are the only one who responded, and I was quite curious about the phrase. :)


脱兔 does make more sense, however the actor clearly says " fēng tù ", and 疯兔 is written below in the subtitles. Also, the next scene is of this " 疯兔 " woman shouting at everyone like crazy, so perhaps it is a joke on the word 脱兔 !




Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...