Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Tangent Constructed Chinese


Hwong_DsiKiem

Recommended Posts

I think looking up on the different pronunciations of 萬, thinking whether I should write “mhwan~” or “mhan~” for it. Then I realized, it seems that m+w doesn’t contrast with mh(+w). i.e., 萬 could in theory be written either as mwan~ or mhan~ in TCC without sacrificing any contrasts (滿 is mwân/). If written as mhan~, mh would correspond to m- in Canto, Jp and Kr, w- in Mandarin and v- in Vietnamese straight. Or, the “m” in “mw-” could be interpreted as the initial 微, with Cantonese and the others dropping the w, and Mandarin and Vietnamese shifting to ʋw- > w-. This would save a new initial “mh” which has been said to look ugly, but characters like 未 would be written as mwi~ instead of mhi~ as a result.

 

Edit: But then mwân and mwan would carry different MC initials. So a problem lies in whether I should write mhwan~ or mhan. But 文 and 風 are mhun and fung since the u is the main vowel in those characters in TCC.

 

Also, here's a comparison of several MC transcriptions:

tumblr_n7kyuwALgB1twrcoyo1_r4_1280.png

My system explained:

My Tangent transcription uses an e-circumflex to represent a schwa, “/” for the rising tone and “~” for the departing tone, although the acute and grave accents could also be employed instead. “vh” and “mh” are used interchangeably. A-circumflex stands for division I “a”, which shifts to /ɔ/ in various modern varieties of Chinese. It is meant to be a direct transcription of a given character’s initial, medial, rime class and tone, and is more faithful to Late Middle Chinese. The system is modelled after the TCC, with the <ea> and <ae> conventions from GC. <a> pretty much does not exist in my MC transcription (only â and ea, although the latter becomes just “a” in TCC), so that the if diacritics are omitted, people will will be able to tell what the pronunciation is to an extent. Although in this system, the difference between ê and e is vital, and it is used in favour of the TCC <ou> as a more consistent transcription system. It also harmonizes with varieties like Taiwanese Hokkien, Cantonese and Suzhounese with the schwa in characters like 陰.


Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

"Several dialects of the southeastern coastal area preserve a glottal stop in the rising tone, and the Buddhist sources indicate that the rising tone of Middle Chinese is high, short, and level" - http://tlmei.com/tm17web/res/tones.pdf

 

This would explain Polyhedron's use of 55 for the rising tone.

Link to comment
Share on other sites

The name of the 上 tone might refer to "up/top" instead of "rising", since, according to some reconstructions, the zhiâng tone had a high level pitch, which was also used by Polyhedron in his Middle Chinese lessons.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...