Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Pimsleur correct?


Chili

Recommended Posts

酒店 I think is fine translated as hotel

旅馆 is generally cheaper, and here in Beijing I think they're often geared to cheap / dorm accomodation for people working here. I think originally they would have been more like an inn or guesthouse - cheap basic accomodation.

Roddy

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

So while we're at it: how do 饭店 and 宾馆 fit into the picture?

And does anybody know a book that reliably explains these words? Last time in Wangfujing bookstore, I had a look at some of these 近意 dictionaries (I think that's what they were called), but I found them all rather limited. Any suggestions?

Link to comment
Share on other sites

Both 酒店, 飯店, and 賓館 can mean hotel, including luxury one.

北京飯店 is one of the oldest and most famous hotels in beijing,

and 白天鵝賓館 was actually a fairly luxuary hotel in Canton too.

But it seems the rule of hongkong has influenced china now.

New hotel, esp luxury hotel is called 酒店.

賓館 and 旅館 refers to motels.

And 飯店 is rarely used today for newly established hotel.

my personal experience is that there's no actual rule to

distinguish the quality of hotels just by their names.

The best way is to look and see.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...