michaelS Posted June 22, 2014 at 10:43 AM Report Posted June 22, 2014 at 10:43 AM Many of us may be watching the World Cup in the thick of a Chinese-speaking crowd, or at least with Chinese commentary on CCTV5, and to that end it'd be nice to brush up on vocabulary for football in general and the World Cup in particular. I'm starting a partial list here, please post suggestions below, and corrections especially! Also, if you're interested in following a Chinese discussion about the World Cup, come to this thread. Quote
Popular Post michaelS Posted June 22, 2014 at 10:43 AM Author Popular Post Report Posted June 22, 2014 at 10:43 AM Positions and other basic stuff 球场 qiúchǎng --- pitch 球员 qiúyuán --- player 教练 jiàoliàn --- coach 前锋 qiánfēng --- striker 中锋 centre forward 二中鋒 no. 10/ in the hole 中场 zhōngchǎng --- midfielder 正中场central midfielder 边锋 winger 后卫 hòuwèi --- defender 中后卫 central defender 边后卫 full-back 守门员 shǒuményuán / 门将 ménjiàng --- goalkeeper 救球 jiù qiú --- save 队长 duì zhǎng --- captain 开球 kāi qiú --- kick-off 点球 diǎn qiú --- penalty kick 角球 jiǎo qiú --- corner kick 任意球 rènyì qiú --- free kick 带球 dài qiú --- dribble 传球 chuán qiú --- pass 进球 jìn qiú --- goal 帽子戏 màozi xì --- a hat-trick 射门 shè mén --- shoot 头球 tóu qiú --- header 掷界外球 zhíjiè wàiqiú --- throw-in 铲球 chǎn qiú --- tackle 犯规 fànguī --- to foul 裁判 cái pàn --- referee 半场 bàn chǎng --- half time 全场 quán chǎng --- full time 换人 huàn rén --- substitution 比分 bǐfēn --- the score 越位 yuèwèi --- offside 5 Quote
michaelS Posted June 22, 2014 at 10:44 AM Author Report Posted June 22, 2014 at 10:44 AM Teams & Players 巴西 Bāxī --- Brazil 阿根廷 Āgēntíng --- Argentina 乌拉圭 Wūlāguī --- Uruguay 皇马 Huángmǎ --- Real Madrid 巴萨 Bāsà --- Barça 内马尔 Nèimǎ'ěr --- Neymar梅西 Méixī --- Messi 哈维 Hāwéi --- Xavi 范佩西 Fànpèixī --- Van Persie 罗本 Luōběn --- Robben 穆勒 Mùlēi --- Thomas Muller 3 Quote
michaelS Posted June 22, 2014 at 10:45 AM Author Report Posted June 22, 2014 at 10:45 AM Useful and not-so-useful expressions Describing Games 溃不成军 kuìbùchéngjūn --- utterly defeated 满地找牙 mǎn dì zhǎo yá --- beaten to a pulp 一败涂地 yībàitúdì --- crushed, beaten comprehensively 屠杀 túshā --- massacre, carnage X 被 Y 斩 X bèi Y zhǎn --- X were torn to pieces by Y 大起大落 dàqǐdàluò --- a roller coaster game Cliches and Useful Phrases “一个球队太早热,不是好事情” Don’t peak too soon “西班牙的这种打法是有迹可循的” The Spanish approach has become too predictable “有对球的专注力” Have composure on the ball “卡塔尔拿钱去贿赂” Qatar only got the World Cup by bribery “应该把卡塔尔那个事情给他颠覆” The Qatar decision should be overturned [for viewers in China only] “每个人都不知道是要提早睡,睡到半夜起来看,还是要看完再去睡” Nobody knows whether to have an early night and then get up in the middle of the night, or to stay up and watch the game and then go to bed. Misc 伪球迷 wěi qiúmí --- fake fans (seems like a popular expression in China) 勉强赢到 miǎnqiáng yíngdào --- to scrape a win 4 Quote
edelweis Posted June 22, 2014 at 06:34 PM Report Posted June 22, 2014 at 06:34 PM so about this sentence 法国队以5:2击败瑞士队出线在望 from that article, how do you read "5:2", and what does 出线在望 mean? 1 Quote
muirm Posted June 22, 2014 at 06:52 PM Report Posted June 22, 2014 at 06:52 PM I think "出线在望" is something like "with the next round in sight". The dictionary says 出现 is "...参赛者获得参加下一阶段比赛的资格", and 在望 is "within sight" literally, or "is about to happen" figuratively. I would guess "5:2" is read 五比二. 3 Quote
edelweis Posted June 22, 2014 at 07:09 PM Report Posted June 22, 2014 at 07:09 PM ah that makes sense, thanks Quote
ouyangjun Posted June 23, 2014 at 06:13 AM Report Posted June 23, 2014 at 06:13 AM When I saw this thread the first expression about the world cup that came to my mind was, 无聊. As in.... 看足球怎么这么无聊啊! As you can see I'm not a 伪球迷. Year round, 365 days per year, I don't watch the sport, just not my cup of tea, but hope everyone is enjoying it. Nice job to MichaelS for pulling together some useful vocab. Quote
fabiothebest Posted June 23, 2014 at 11:53 AM Report Posted June 23, 2014 at 11:53 AM There are already many terms in this thread. You can find a few more words here: http://chinese.stackexchange.com/questions/272/what-are-some-common-chinese-terms-used-when-playing-soccer Quote
skylee Posted June 23, 2014 at 02:36 PM Report Posted June 23, 2014 at 02:36 PM The ball is round. - 球是圓的。 Over here we love this saying (in HK Cantonese - 波係圓嘅). 1 Quote
Ania Posted June 23, 2014 at 03:01 PM Report Posted June 23, 2014 at 03:01 PM When I saw this thread the first expression about the world cup that came to my mind was, 无聊. As in.... 看足球怎么这么无聊啊! As you can see I'm not a 伪球迷. Year round, 365 days per year, I don't watch the sport, just not my cup of tea, but hope everyone is enjoying it. Same here, definitely not my cup of tea... But living in a country where it's a #1 sport (even though our team sucks and we didn't even qualify) it's very difficult to escape the craziness :D I actually finished a lesson on 世界杯 in my Road to Success textbook a few weeks ago and I was excited to see that I remembered some of the words and expressions when I came to this thread Quote
michaelS Posted June 24, 2014 at 09:13 AM Author Report Posted June 24, 2014 at 09:13 AM Not many football fans here I see Another useful one that I keep seeing on the TV: 控球 (率) kòngqiú (lǜ) -- possession Quote
michaelS Posted June 24, 2014 at 10:02 AM Author Report Posted June 24, 2014 at 10:02 AM Skylee's is excellent! As I found out by searching: "足球是圆的"的意思是说在足球场上什么样的事情都可能发生 English: "It's a funny old game" or perhaps "Football eh? Bloody hell". and equally cliched but effective: “这就是足球”是人们对足球完美的性质的感慨 Let's skin this cat another way... Any suggestions for how to render these useful footy-related sentences into Chinese: "It's a game of two halves" "It's end-to-end stuff" "Italy have parked the bus" "Thing about Arsenal, they always try to walk it in" Quote
edelweis Posted June 25, 2014 at 05:02 PM Report Posted June 25, 2014 at 05:02 PM @michaelS: I don't even understand what these sentences mean in English... somewhat out of topic: I am not a football fan either, I usually don't watch unless I have insomnia (the players moving on a green field put me to sleep very efficiently) or it's the World Cup and the climate surrounding my national team isn't too bad (in which case I set the volume high enough to avoid falling asleep during the matches I really want to see to have something to discuss with my colleagues). Now I have to ask, are those shirts are getting tighter? because I don't recall noticing any players nipples back in 1998 but now some are clearly visible, especially (oddly enough) on Algerian players. Quote
roddy Posted June 26, 2014 at 08:20 AM Report Posted June 26, 2014 at 08:20 AM I'd adjust muirm's 出线 explanation a bit, perhaps unnecessarily - rather than just the next round, it refers to qualification for it, by crossing an imaginary line which means that no matter what the results in future games, you are through. Quote
Koonder Posted June 27, 2014 at 02:36 PM Report Posted June 27, 2014 at 02:36 PM Which website do you guys visit to watch football matches with chinese commentary? Quote
edelweis Posted June 27, 2014 at 07:31 PM Report Posted June 27, 2014 at 07:31 PM If you're in China then CCTV5. Else you can watch replays on sina. Quote
michaelS Posted July 3, 2014 at 08:17 AM Author Report Posted July 3, 2014 at 08:17 AM Another good one: 乌龙球 - own goal (乌龙 in this context means accident, mishap) 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.