Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

what does the phrase '搞个通宵' mean?


Duney

Recommended Posts

I have been warned to be careful with using 搞 because it can mean something 'bad'.

but what about this phrase 搞个通宵?

My dictionary says 搞 means 'make, do'

I have seen an online dictionary translate it as 'to clarify, clear'

I have been told by a friend that it can also mean 'talking, playing'

So I am confused. What is the real story behind the word 搞?

Link to comment
Share on other sites

Hi Duney,

1 搞个通宵=stay up, have a white night

As you might know, there are set phrases or idioms that you can not translate word to word.

For example, a gay dog=a lively, pleasure-loving person but not 快乐的狗

If you say to a Chinese that s/he is a gay dog and translate it word to word, it is most possible that the Chinese will be offensive because 'dog" is an abusive character, which is refered to a person.

2 搞=make, do (which is translated word to word), play etc.

eg1 搞对象 make a gf/ bf

eg2 你来搞这个工作 you do this job=你来做这个工作

eg3 有没有搞错 Do you make it wrong?

eg4搞鬼 play a trick

I think that the explanation of your dictionary is exactly correct but NOT that of on-line dictionary.

Hope this helps. :D:D:D

Link to comment
Share on other sites

Well, yes. That was part of the reason I asked the question. I was told that if a man 搞 a woman, well, that was bad. In particular, I was trying to say, 'I will do that' in reply to a request to do a task, and I wrote 我要搞那个. I was told that sounds like I want to 'gao' that girl, even though I did not say girl in the sentence.

Also, i guess in this context 搞 means to have sex, but I was told this was not a nice way to say it. Maybe like you said, this word implies something a little nasty or pornographic, as opposed to making love. I don't know because I wasn't told anything more detailed than what I have told here.

Link to comment
Share on other sites

As far as I know, 搞 has this extended meaning in Taiwan, and means something like "fuck".

On the mainland, 搞 is frequently used and I don't think it has any relation to sex. (But I could be wrong.)

Link to comment
Share on other sites

I think sometimes people are too quick to avoid words on the basis that they can have some rude or obscene meaning. You wouldn't tell an English learner to avoid the words 'have' ' because some people (much more uncouth than myself, of course :mrgreen: ) might say 'I've 'ad 'er' - be cautious with 搞 perhaps, but keep using it - there's nothing like a well aimed '你有没有搞错 . . .

Same happens I think with 小姐, and 同志 (I think I've said this on here before). I've heard Chinese learners telling other Chinese learners to avoid these as they can mean 'prostitute' and 'homosexual' respectively. This might be true in certain contexts, but here in Beijing at least you hear both used often.

Roddy

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...