Jump to content
Learn Chinese in China

Chinese name translation to Hokkien


Recommended Posts

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...

Can anyone help me with this name "龍翔" translation into HokKien?



Use the Choán-lâi choán-khì, 轉來轉去(转来转去), Taiwanese Minnan character/Romanization converter. I got JWAHN LWAIH JWAHN HEUIH from the Minnan Romanization even though I don't speak Hokkien and my native dialect is Taishanese which I find quite remarkable.   :)


It's a set phrase, so, this is kind of a play on words thing going on.   ;-0


Entering the Chinese characters on the right side. And after selecting the desired Romanization scheme, click the Choán lô-má-jī, 轉羅馬字(转罗马字), button and you get.




Be aware that most Chinese characters have more than one reading, so, this might not be correct. It would depend on what reading was desired.


According to the 台語線頂字典 online web dictionary, 龍 (dragon) has readings of liông, lêng, and gêng.


Are you in the Philippines? What do they commonly use for dragon there?




You're in luck with 翔. Only one reading, siông.


Hope this helps.



Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

I believe 龍翔 should be Liông-siông. (Actually, I have no idea how to read 翔, I am trusting the above post. But I know the 文讀 of 龍 is liông, so this is what it should be in names.)


(Not that you should trust my intuition at all, but siông sounds to me like 文讀, so it is likely to be the right reading.)

Link to comment
Share on other sites

  • 6 years later...


On 10/10/2021 at 6:15 AM, Michaelng said:

Can anyone help

me with pronounce this name 邵深君 in hokkien? Thank you


邵深君 = Siō Sim-kun in the Taiwanese POJ romanisation.

If you desire a more Malaysian/Singaporean-friendly romanisation, Shio Shim-kun or even Shaw Shim-kun would be possible.


Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...
On 1/16/2022 at 3:00 PM, Vinny1119 said:

Can someone provide the character for the Hokkien (Amoy) family name Chiong?


Depending on the tone, it could be:

- 章

- 鍾 (simplified: 钟)

- 蔣 (simplified: 蒋)


Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
On 2/5/2022 at 2:20 AM, Ega1 said:

Now i found it a little funny because my father name is 胡威建


So there is hokkien in our names

It's quite possible that your father, or whoever picked your name, did this on purpose! Cool thing to find out.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 1 month later...
  • New Members

hi i would like to ask for the hokkien version of my name “王其文”. if anyone can help out, it’d be really great :)

and also. my father’s name in roman indo version is “Ong Gien Liong” im aware of the meaning of “ong” and “liong” but the “gien” just confuses me

Link to comment
Share on other sites

On 4/29/2022 at 12:58 PM, hart said:



Ông Kî-bûn is the standard Taiwanese (Tai-lo) transliteration.


This would be pretty much the same in the transliteration schemes acceptable in Indonesia: Ong Ki-bun, although there might be a tendency to use different vowel letters for the spelling (e.g. Ong Kie-boen), with the Dutch influence in the orthography. As far as I know, modern Indonesia generally does not do this.



On 4/29/2022 at 12:58 PM, hart said:

Ong Gien Liong


We can only guess, but it's true that "gien" / "gian" is quite rare a sound.

Gien is most likely to be 言, possibly 彥 or 研; unlikely to be 癮, 妍 - these all have "gian" in different tones as pronunciations.

Liong could be one of many: 量、龍、良、隆、糧、亮、諒  and even 絨 ... best ask for more detail.

If you know the meanings, that will help a bit more.


  • Helpful 2
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
  • New Members


Requesting help to translate great grandfather’s name in Chinese characters.


He was originally from Gochung, Amoy China born approx 1865. Name is Go O Coy. An alternate name is Go Onung or Go O Choy. What would these names mean? 


another one is Tan Kang Hoy from Hock Chuan, Niatan, China. 

these are based on my grandfather’s writing and my interpretation of it so I might have gotten some letters wrong.


thank you so much 


Link to comment
Share on other sites

  • Members

The above names were checked by an online phonetic conversion tool https://ctext.org/pinyin.pl?if=en&text=Gochung&from=tongyong&to=pinyin, but no results made sense. If you have pictures of the Chinese characters handwriting, it will be much easier to recognize.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...