Jump to content
  • Sign Up

从众心理, 信仰真空 and 精英流逝 in English?


Recommended Posts

Hi everyone.


I came across these three terms during lectures this week and was wondering whether you could help me think of a reasonable translation of these into English:


从众心理: literally, "following-the-crowd mentality"; the act of people just following the mainstream without having their own ideas or beliefs. I guess "herd mentality" or "conformist mentality" are not bad translations.


信仰真空: literally, "belief vacuum"; usually refers to Chinese people not knowing what to believe - or a complete absence of belief in anything - after religious beliefs were criticized post 1949 and economic development was made a priority above all else.


精英流逝: literally, "elite fading-away"; usually refers to talented and capable people moving from small hometowns to big cities (or abroad), which obviously has a negative impact on those smaller communities. Similar to "brain drain" in English I guess, but not quite the same.



Link to comment
Share on other sites

I would call 精英流失 "talent drain" and I believe I've seen it referred to as that before, in the context of colonial countries not allowing domestic-educated international students stay on and contribute to the economic growth of the country.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...