Pedroski 17 Report post Posted December 10, 2014 Anyone know this character? Meaning and pronounciation? I can't even display it in my Linux, so I posted the png. It is a question from stackexchange. You can find usage examples here: http://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=%F0%A6%A8%BB Quote Share this post Link to post Share on other sites
Hofmann 682 Report post Posted December 10, 2014 It's an Extension B character. You need an Extension B font. Quote Share this post Link to post Share on other sites
陳德聰 1,465 Report post Posted December 10, 2014 Judging by the Vietnamese pronunciation, it's probably pronounced "guang". Quote Share this post Link to post Share on other sites
ParkeNYU 60 Report post Posted December 10, 2014 It is a Chữ Nôm meaning 'module' or 'box' (maritime), according to Sky Darmos. He offered these example compounds: ~船 khoang tuyền – deck (ship) ~梩 khoang lái – cockpit ~航 khoang hàng – hold (in a ship) ~行李 khoang hành lý – hold (in a plane) From what I know, this character does not exist in Chinese, Japanese, or Korean. Quote Share this post Link to post Share on other sites
imron 5,259 Report post Posted December 10, 2014 For reference, if you need to look up hard to find characters the unihan database is a good place to start. 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Will_TW 2 Report post Posted December 10, 2014 It's an ancient writing,not used anymore,you can only find in the poetry. According to the context,it probably has the same meaning as "船"(ship). Quote Share this post Link to post Share on other sites
Pedroski 17 Report post Posted December 10, 2014 Thanks a lot! Never heard of Chu Nom before! We have a teacher from Vietnam, but she did not recognize the character. I suppose Chu Nom is a special study. And thanks for the unihan link, I've book marked it for future reference. My Chinese bookmarks folder is getting rather large! Quote Share this post Link to post Share on other sites
ParkeNYU 60 Report post Posted December 11, 2014 The French imperialists abolished characters in Vietnam and forced their own Romanisation scheme on their colonial subjects. Some people, like Sky Darmos, are still literate in Vietnamese mixed script (Hán Nôm 漢喃), which basically uses Chữ Nôm {宁字}喃 for native words and Hán Tự 漢字 for Sino-Vietnamese words (similar to Korean mixed script). Quote Share this post Link to post Share on other sites
Pedroski 17 Report post Posted December 11, 2014 Dien Bian Phu put a stop to that! Thanks again, really feel I have learnt something! Anyone who wants these fonts and does not have them can download them from sourceforge: sourceforge.net/projects/vietunicode/files/hannom/hannom v2005/ If you use Linux, put them in /usr/share/fonts and enter sudo fc-cache -fv on the command line Quote Share this post Link to post Share on other sites
realmayo 1,845 Report post Posted December 11, 2014 The French imperialists abolished characters in Vietnam and forced their own Romanisation scheme on their colonial subjects is this really true? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Tiana 84 Report post Posted December 11, 2014 is this really true? Good question! And no. It's just one of the modern myths Quote Share this post Link to post Share on other sites
Hofmann 682 Report post Posted December 12, 2014 BTW, Sky Darmos is a quack. Quote Share this post Link to post Share on other sites
ParkeNYU 60 Report post Posted December 14, 2014 Hofmann, is your 'location' a Team America: World Police reference? Quote Share this post Link to post Share on other sites