li3wei1 Posted January 10, 2015 at 12:50 PM Report Share Posted January 10, 2015 at 12:50 PM Not sure if this has been posted here already, but this has got some very good ones: http://www.boredpanda.com/funny-chinese-translation-fails/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted January 10, 2015 at 01:13 PM Report Share Posted January 10, 2015 at 01:13 PM hmm I wonder if i detect some Photoshopping going on here? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
maomao2014 Posted January 10, 2015 at 08:29 PM Report Share Posted January 10, 2015 at 08:29 PM I think some of signs are not in China, probably Chinatown in US or Europe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted January 10, 2015 at 09:59 PM Report Share Posted January 10, 2015 at 09:59 PM I agree maomao2014, there are dollar and euro signs for some of the prices. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted January 11, 2015 at 03:01 AM Report Share Posted January 11, 2015 at 03:01 AM I don't think there is any Photoshop involved. I've seen most of these for myself. Some are very common. And what does it matter if they aren't all in China? They are still mistranslations from Chinese. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted January 11, 2015 at 12:23 PM Report Share Posted January 11, 2015 at 12:23 PM As you say liuzhou, it doesn't matter where they are from and real or not they are still funny. I suppose i just felt some of them seemed a bit contrived. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted January 12, 2015 at 06:53 AM Report Share Posted January 12, 2015 at 06:53 AM It is not for me to mock the errors made by non-native English speaking people trying to use my language. Given the regular mangling I bring to their language, it would be hypocritical at best. Most of these mistakes are from crappy computer translation software. The 'fuck' - 'dry' confusion came from an early version one of the first translation sites to be popular in China. It listed the slang meaning before the standard, and no one reads beyond the first definition. Others have similar provenances. The 'crap' instead of 'carp' is a common type of error. I've met few Chinese people who can spell 'modern'. It nearly always comes out as 'modren'. And 'true' as 'ture'. Some errors (not in the article linked to) are just fostered by malicious foreigners. By far the most visited entry on my blog is this. Ai Weiwei even contacted me to ask for permission to use the picture in a Berlin exhibition catalogue.But my all-time favourite has to be this restaurant name. Tianjin, as I recall. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted January 12, 2015 at 09:46 AM Report Share Posted January 12, 2015 at 09:46 AM . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted January 12, 2015 at 12:27 PM Report Share Posted January 12, 2015 at 12:27 PM Well that's just brilliant liuzhou. Best I have seen yet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tysond Posted January 12, 2015 at 01:54 PM Report Share Posted January 12, 2015 at 01:54 PM @liuzhou Hard to beat. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted January 14, 2015 at 07:37 AM Report Share Posted January 14, 2015 at 07:37 AM and in the same vein Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.