Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Representing a speech impediment, accent, etc. in written Chinese


etm001

Recommended Posts

Hi,

 

In written English, an author can convey a speech impediment (i.e., a stutter or lisp), a regional accent/lilt, and other quirks of a person's speech via word/phrase choice and phonetic spelling. I'm wondering how the same can be done in written Chinese, particularly in instances when in English phonetic spelling would be used?

 

Thanks!

 

Link to comment
Share on other sites

I am not sure it can be done, you may have to prefix your description with he/she spoke with a lisp/stutter or comes from X place and has a X accent or speaks the X dialect.

 

Been thinking about your question for a bit and can not really think of a better way but someone more learned in these things may disagree.

Link to comment
Share on other sites

In (very) short:

 

A stammer can be represented by repeating characters (or words), instead of sounds. 我,我,我,我就是这。。。这。。。这样说话的!

 

Dialects can be represented by:

- using words and grammar that are specific to that dialect. I don't have any examples for full words or grammar, but a few single-character examples are 俺 instead of 我 (north-eastern, perhaps other places too), 攏 instead of 都 (Taiwan) or 侬 instead of 你 (Shanghai).

- using characters phonetically, to approximate the pronunciation of a certain person. The difficulty then of course becomes that the reader will have trouble figuring out what is said, as the characters suddenly represent not a meaning but a sound, and the reader might not know what that sound means in this case.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Last year I read a French novel translated into Chinese. In the original version, the main character confused "j" and "z", I guess he said something like "bonzour" instead of "bonjour". To reflect this speech impediment the translator used the caracter 内 instead of 你, and added a footnote to explain it.

post-39698-0-49436200-1430332705_thumb.jpg

post-39698-0-72151800-1430332770_thumb.jpg

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Great question and cool answers. In Taiwan, where they use zhuyin pinyin instead of the romanization system, people will sometimes use the zhuyin symbols to represent sounds (along with all the phonemics like 啊 喔) really just a variation on what has already been said by using alternate characters to represent local/modified sounds.

 

This makes me think of the pinyin system which doesnt include tone markets, but instead modifies the romanized spelling to represent different words. At least for English speakers, which really don't use/appreciate tone marks, this seems like such a better way to emphasize that a different tone is a different word; not the same word with a different tone. How many times have we said "I know the word, I just can't remember the tone..." And now I have really digressed... :-P

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

I've just found an example of what ymillion said a while ago, the use of bopomofo to represent a particular accent. It's from the book “這些人,那些事”, by the Taiwanese writer 吳念真. In this particular fragment he's talking about the dificulty he and his classmates had to distinguish zh/ch/sh.

post-39698-0-67274600-1442081984_thumb.jpg

post-39698-0-96313700-1442086407_thumb.jpg

post-39698-0-51806900-1442086500_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...