Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

When should be used 朋友 vs 朋 vs 友?


miguelusque

Recommended Posts

Hi all!

 

     I am sorry if this is a very basic question but I have a recurrent doubt about the usage of some Chinese words.

 

     In this case, if I search for 'friend' in Pleco dictionary, I can find several words quite related, in this case: 朋友, 朋 and 友.

 

     How do I know how to use the correct one?

 

     Thanks a lot in advance,

 

Miguel Ángel

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

In Mandarin neither 朋 nor 友 constitutes a 'word' on its on. They are what is called "bound forms" - characters that only exist as a part of words/characters that arent used on their own.

 

A good dictionary (like the ABC Chinese dictionary) will tell you which characters are words on their own (EG 走, 带, etc) and which aren't (朋,友) etc. If you don't have a good dictionary, the safest way to know what is correct is just imitate the text/speech you encounter. You'll never see a Chinese textbook or speaker refer to a friend as just "朋"

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Hi Stapler,

 

     I have downloaded the free edition of ABC Chinese Dictionary (Wenlin Institute) and below is the definition for 朋, 友 and 朋友. 

 

     I would need you to confirm that the sentence 'No common single-syllable words' is the key to know if they are 'bound forms' and because of this reason can only exist as part of words/characters.

 

     Thanks again!!!

 

605  朋 [péng] 朋友 péngyǒu friend
No common single-syllable words.
The character is believed to have depicted two strings of cash, now written like 月 yuè ‘moon’ doubled. Two thousand years ago the seal form was interpreted as the feathers of a fabulous and felicitous bird, the 鹏 péng.
 
  • 友 
371  友 [yǒu] (朋友 péngyǒu) friend; 友好 friendship
No single-syllable words in the dictionary for Miǎnfèibǎn (Free Edition).
Two hands and 又, joined in friendship. Originally both and 又 looked like . 又 yòu is also phonetic. Compare 有 yǒu ‘have’, 左 zuǒ ‘left’, and 右 yòu ‘right’.
 
  • 朋友
朋友 péngyou {A} n. ①friend ②boyfriend/girlfriend M:²wèi 位
241.8 [XHPC:437] average occurrences per million characters of text
Link to comment
Share on other sites

Hi all,

 

   Sorry to ask again, but if I keep on searching the character 友, I can find that it is used by itself, so it seems that the 'bound form' rule does not work here (sorry if I am wrong, just trying to clarify this 'general doubt')

 

  The following example is taken from the Line dictionary (click here to read it online)

 

不过各位不妨讲述一下白发苍苍访发生事情。 

Búguò, gèwèi bùfáng xiān tīng wǒ jiǎngshù yíxià niányúqīxún 、 báifàcāngcāng de xiǎo gōng shān hé zǐ fǎngyǒu huíjiā hòu fāshēng de shìqing.

But listen to what happens when a gray-haired septuagenarian named Kazuko Komiyama returns after visiting friends:

Link to comment
Share on other sites

As a general rule, it's helpful to stick to what you hear in normal life and find in your lessons at the beginning, as @stapler said.

 

The danger with dictionaries is that often you just don't know how normal a word is just by looking it up.  Thou imaginably might resonate unmitigatedly weirdly  :D

 

You will find the components of common words dotted about in people's names, idioms, longer technical words, and even historical writing/poems. Someone in history may well have used a character creatively... I think that's one of the joys of Chinese!

Link to comment
Share on other sites

As a general rule, it's helpful to stick to what you hear in normal life and find in your lessons at the beginning, as @stapler said.

The danger with dictionaries is that often you just don't know how normal a word is just by looking it up. Thou imaginably might resonate unmitigatedly weirdly :D

You will find the components of common words dotted about in people's names, idioms, longer technical words, and even historical writing/poems. Someone in history may well have used a character creatively... I think that's one of the joys of Chinese!

Like the first time I heard da3jiang2you4

Kinda confused me at first lol

Link to comment
Share on other sites

I would need you to confirm that the sentence 'No common single-syllable words' is the key to know if they are 'bound forms' and because of this reason can only exist as part of words/characters.

 

Yes, that appears to be so. I use the ABC dictionary in Pleco where it just marks characters with "BF" to indicate bound form. "No common single-syllable words" means the same.

 

As mentioned above, these characters can be used on their own classical or written Chinese, but you probably wont see them used on their own in spoken Mandarin or written vernacular Mandarin unless someone is switching out the vernacular language. But as a beginner you shouldn't worry about that.

 

Also as above, the "友" in 訪友 is "bound" to the 訪友, not sitting on its own.

Link to comment
Share on other sites

Sorry to ask again, but if I keep on searching the character 友, I can find that it is used by itself, so it seems that the 'bound form' rule does not work here (sorry if I am wrong, just trying to clarify this 'general doubt')

 

You could also find 舊友 as in 新朋舊友. MDBG considers it a word (though not 新朋 or 新朋舊友) but I like to look at it as an adj+noun structure and not just a word. That's the thing with Chinese, since characters have their own grammatical identity but rarely can be used on their own, there often are more then one way to look at a combination. Is it a word or a grammatical structure? There is no real answer set in the stone. This problem is due to the fact that in Ancient Chinese, words composed of two characters like it's the rule nowadays were very few, as they were predominantly composed of only one character.

There also is 好友 with the same meaning as 好朋友, that shares the same characteristics as 舊友 : it's usually considered as one word but you can look at it as a combination of two words if you want.

 

But like the others I advise you to not spend too much time on this thought, at least for the moment, and just consider that in Modern Chinese, 朋 and 友 are not words but morphemes. If you want to say "friend", just use 朋友. If you say "我的朋" or "我的友", no one will understand you. Simple as that.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

...look at it as an adj+noun structure ...

 

As a native speaker that's how I think of it. 朋 and 友 are not commonly used by themselves nowadays but it does not mean they *cannot* be used that way.  As mentioned above, 有朋自遠方來 is an example.  音乐之友 (friends of music) is another example.

 

Originally, 同门曰朋,同志曰友。朋 have the same teacher, 友 share the same aspiration or interest.

Link to comment
Share on other sites

...look at it as an adj+noun structure ...

 

Let's not mix the stuff up here: I was saying that 舊友 and 好友 are both adj+noun structures but 朋友 is a noun+noun structure. It's a coordinate (並列) construction of two synonymous characters that were brought together to form a word.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...