Milkybar_Kid Posted November 24, 2015 at 03:44 AM Report Share Posted November 24, 2015 at 03:44 AM Hello, I've never come across an exact distinction between mutton and lamb in Chinese. As I'm from the UK I'm very aware of the distinction between the two. Often when I see 羊肉 on a menu I know that it's some kind of sheep, but the exact type is unclear. I asked a Taiwanese friend of mine if they eat 'baby sheep' in reference to lamb and she was horrified at the idea. Therefore could it be that 羊肉 always refers to mutton? Do Chinese people eat lamb? Thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xiao Kui Posted November 24, 2015 at 05:37 AM Report Share Posted November 24, 2015 at 05:37 AM I know that it's some kind of sheep or goat. if it's sheep it's most likely mutton! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest123 Posted November 24, 2015 at 07:13 AM Report Share Posted November 24, 2015 at 07:13 AM I asked a Taiwanese friend of mine if they eat 'baby sheep' in reference to lamb and she was horrified at the idea Well, they do not eat 'baby sheep' first of all because it is too small But they eat lamb, about 6-8 month old young sheep, and it is called 羔羊 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mouseneb Posted November 24, 2015 at 11:47 AM Report Share Posted November 24, 2015 at 11:47 AM It's goat. Or probably some cheaper meat (chicken, if you are lucky) dressed up as goat. http://www.examiner.com/article/chinese-food-crimes-beef-and-mutton-were-actually-fox-mink-and-rat Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest123 Posted November 24, 2015 at 12:18 PM Report Share Posted November 24, 2015 at 12:18 PM In that case it's 挂羊头,卖狗肉, but I think the question was not about cheating.. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
flow Posted November 24, 2015 at 12:24 PM Report Share Posted November 24, 2015 at 12:24 PM How to interpret 羊 is often a source of confusion. Similar to (老)鼠, which has to be translated as 'mouse', 'rat' or (some other / unspecified) 'rodent', 羊 as such does not tell you whether 'goat' or 'sheep' is intended, which is why Victor Mair likes to render it as 'ovicaprid' (literally: 'sheep-or-goat') (see http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=17761, http://www.superlinguo.com/post/111109060536/chinese-year-of-the-sheep-or-goat). In Vietnam the corresponding word used to render 羊 *is* more specific and translates as 'goat', while in Japan, it's the same character refers to 'sheep'—meaning the interpretation of the character will depend on locale. If you want to be more specific, you could use e.g. 山羊 'goat' vs 綿羊 'sheep'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mouseneb Posted November 24, 2015 at 12:27 PM Report Share Posted November 24, 2015 at 12:27 PM Whether it's sheep or goat often depends on your location. I'm in the (extreme) south, so, goat. In the north it will trend towards sheep instead. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
abcdefg Posted November 24, 2015 at 02:51 PM Report Share Posted November 24, 2015 at 02:51 PM I had tender young lamb chops tonight for supper. Grilled medium rare and served with a tangy mint sauce. Small bottle of vinho branco. Big salad; fresh warm bread. What a fine treat! Menu called them 羊排。(In Macau at a Portuguese restaurant.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vellocet Posted November 25, 2015 at 06:40 AM Report Share Posted November 25, 2015 at 06:40 AM If you want to be more specific, you could use e.g. 山羊 'goat' vs 綿羊 'sheep'. I would be more interested in how to say 'mutton' vs 'lamb'. I had tender young lamb chops tonight for supper. Ditch the mint sauce and use rosemary instead next time. It's better. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest123 Posted November 25, 2015 at 07:43 AM Report Share Posted November 25, 2015 at 07:43 AM I would be more interested in how to say 'mutton' vs 'lamb'. Did you read all post attentively? I wrote it. Lamb is 羔羊肉。 Mutton would be simply 羊肉。But the fact is I don't often see 羔羊 on menus... maybe I visited too little chinese restaurants. Or maybe they don't make a big difference of the age of the animal. What's important it's the type of animal and its preparation..? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
abcdefg Posted November 25, 2015 at 08:12 AM Report Share Posted November 25, 2015 at 08:12 AM I've seen 小羊 for lamb and 小牛 for veal. (In each case the more tender meat of the young animal.) Neither requires long, slow heat to become tender; can be grilled or pan fried. How it is cooked, of course depends on the cut. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.