Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Ni hao restaurant name


Zeppa

Recommended Posts

There is a takeaway Chinese restaurant near me called Ni Hao - written 麗豪, which I read as li hao.

 

Is that odd? I understand that it's traditional characters, but did they choose a different pinyin name because the English customers might be more familiar with it?

Link to comment
Share on other sites

Many regions/dialects/accents mix up l- and n-, so li hao/ni hao is actually not that much of a stretch.

 

Also, sometimes the Chinese names of Chinese restaurants are not quite the same at the English/Dutch/[local language] name. Might have all kinds of reasons: perhaps the owner had a different restaurant before with the same name (in either language), or the restaurant stayed the same but the owner changed, or the owner felt a name-change was in order to turn their luck around, or another practical reason. In this particular case, perhaps the owner felt naming his restaurant 'Ni Hao' was one thing, but naming it 你好 was just stupid, and thus decided on a compromise.

Link to comment
Share on other sites

I am not sure why this should raise any eyebrows. There is no rule saying that a shop's or a brand's romanised name, if any, must be the hanyu pinyin corresponding to its name in Chinese characters, if any. Midea/美的 is another example.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

There is a hot pot place near my home that is called 開開豆撈坊 and the English name is "K. K. Dollar Hot Pot". I guess in places with smaller Chinese diaspora, this is not as common. But here it's pretty much every single restaurant with a name that is not easily translated or is simply weird, that you will get a frankly very clever English name. I think Ni Hao is not that clever per se, since it sounds way less fancy than 麗豪, but I wouldn't be surprised if it was deliberate. Nobody mentioned 美心 -> Maxim?

Link to comment
Share on other sites

To be pedantic, in Cantonese, 你好 is pronounced nei5 hou2.

To be even more pedantic, you mean "prescriptive" rather than "pedantic". You'll note that I said "normally pronounced as...", thus framing the statement as a descriptive one.

I don't think this is equivalent to the example of 美的, because "Midea" isn't the romanization of an existing, but different, Chinese word. It'd be more like if they chose "Kongtiao" as their "English" name.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...