Jump to content
Learn Chinese in China


Help with a clause in 紅高粱家族

Recommended Posts




My apologies if I've chosen the wrong section of the forum to post this in, but I've recently started reading 紅高粱家族 by 莫言 and have come to a clause that I can't quite understand.  I think I get the general idea, but if someone could help describe for me how the various characters connect to each other grammatically, I'd be very grateful.


For those who aren't familiar with the story, I think all you need to know for context is that there's a regiment of soldiers marching through a sorghum field.  Here's the clause:




There are a lot of things here that confuse me.  I'm used to seeing 起來 almost exclusively as a complement, which it may be here if 激烈 is meant as a verb, but the first time I read through this clause, I understood 激烈 as an adjective modified by the adverb 頻繁 and connected by 而 to the other adjective(s) 疲憊困乏. And whether the verb is 激烈起來 or simply 起來, what is the subject of the verb? And does 而 really connect adjectives, or does it go with 因為?


The problem is probably my English-language brain that is too limited by English ideas of grammar.  I've been taught that parts of speech aren't necessarily delineated in Chinese the same way they are in English.  All the same, I'd very much appreciate any help anyone can give me.


Thanks very much!

Share this post

Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.


I think it helps to rearrange this clause in English for a smoother translation.

It was because of the people's exhaustion and fatigue that Gao Liang's restlessness often became more intense.

(The exact translation of each of the words could probably be better but this is the basic idea.)

Share this post

Link to post
Share on other sites

For those who don't see how to get to that translation:

因(為)A 而 B

Is yet another way to express the reason why something happens. B because of A, or A so B, B due to A, etc etc.

騷動 [因為...而] 頻繁強烈起來

Share this post

Link to post
Share on other sites

HI op


here in this sentence ,  頻繁 and 激烈 are both  adjectives, not verbs.

both of these two adjectives are used to describe  the noun 騷動 .

起来 is a complement , which means 頻繁and激烈 are becoming more obvious.


better believe me `cause im 100% pure Chinese from mainland china LOL


  • Like 1

Share this post

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...