stapler Posted August 24, 2016 at 03:04 AM Report Share Posted August 24, 2016 at 03:04 AM I want to make an accurate translation of this sentence: 他們黑壓壓的能夠將道路鋪出長長一截 Would you say "their dark visage grew over a part of the road" is accurate? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members JHS666 Posted August 24, 2016 at 03:46 AM New Members Report Share Posted August 24, 2016 at 03:46 AM I think you need to post the context of this . I wonder this is describing a crowd of people lying on the road? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted August 24, 2016 at 04:23 AM Report Share Posted August 24, 2016 at 04:23 AM Doesn't visage mean face? 鋪 means pave. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stapler Posted August 24, 2016 at 04:56 AM Author Report Share Posted August 24, 2016 at 04:56 AM Yes, it does. But I was of the opinion that it had a more abstract meaning of general appearance. I'll change it. Anyway, maybe: "Their dark shroud was able to pave over a section of the road"? Last bit sounds accurate, but perhaps doesn't give the right feel. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members skywalker Posted August 24, 2016 at 06:34 AM New Members Report Share Posted August 24, 2016 at 06:34 AM This sentence basically means the crowd crammed on the street. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Publius Posted August 24, 2016 at 08:43 AM Report Share Posted August 24, 2016 at 08:43 AM 黑壓壓 is just a word to describe a large (and usually densely packed) crowd. Not necesarily "dark" per se. So why 黑? Well, we have black hair, is why. 鋪 means to spread over or cover. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted August 24, 2016 at 09:49 AM Report Share Posted August 24, 2016 at 09:49 AM 黑can also be read as wū (yāyā) instead of hēi. It means "forming a dense mass" I think it might mean: They formed a dense mass over the road. I may have got this wrong, if so sorry Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geiko Posted August 24, 2016 at 01:27 PM Report Share Posted August 24, 2016 at 01:27 PM Shelley, I don't think 黑 can be read as wu, what Pleco says is that the expression 黑壓壓 is equivalent to 烏壓壓. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted August 24, 2016 at 02:36 PM Report Share Posted August 24, 2016 at 02:36 PM Ah ok that explains my confusion, should have gone to Pleco to double check, my first source just made it look like they were different pronunciations for 黑. I kinda knew it wasn't right which is why I said I might have got it wrong. I am just taking my first steps into using traditional characters, I have a lot to learn. Thanks Geiko Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted August 24, 2016 at 03:52 PM Report Share Posted August 24, 2016 at 03:52 PM Wow I never realised before this moment that the pū for bedsheets is 鋪... Mind blown. The crowd covered a long chunk of the road. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stapler Posted August 25, 2016 at 01:13 AM Author Report Share Posted August 25, 2016 at 01:13 AM @ JHS666 - sorry I didn't see your post. I guess because you're a new user. Anyway, for context, it's describing a syndicate/crime gang/organisation that traffics human blood, and how their network of blood donors is so big it extends across an entire province. Here's the full sentence: 這次集體行動很像是戰爭中移動的軍隊,或者像是正在進行中的宗教儀式,他們黑壓壓的能夠將道路鋪出長長一截。 "Their network was so big that.... it covered the road like a dark mass." But I guess 鋪 isn't quite "cover" but more like "smear" or be "spread across"? Ai. Translation is really quite hard - capturing the right kind of feeling. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members JHS666 Posted August 25, 2016 at 03:04 AM New Members Report Share Posted August 25, 2016 at 03:04 AM @stapler It' ok. Yes, I'm new here:-) about 铺, literally means covering something on a large flat surface, so is most usage(include this one) 铺 has a implicit condition: 1. the thing be covered need be a relatively "large flat surface". 2. 铺‘s object are two type of things: one is the thing large and soft things like carpet, paper...etc, another is "particle" or "fluid" like sands, asphalt... cover is a bigger and abstract concept than 铺, and I think the article here uses an metaphor, compare the crowd to some road covering thing like asphalt...so I agree with you, cover is not so specific here and can not make the picture the article depicts. and yes, translate is hard, especially in literature. A famous Chinese translator had said: 译者三难,信达雅。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted August 25, 2016 at 06:51 AM Report Share Posted August 25, 2016 at 06:51 AM Doing translation, I generally think it's best to not add things where they weren't before. Where does it say anything about their network? They were so numerous that they could densely cover a long stretch of road... Dunno why you're so fixated on darkness when it just describes that there are a lot of people. The parallel imagery is of marching troops and religious followers en masse to describe their number as being enough of a tonne of people to cover the streets. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheBigZaboon Posted August 26, 2016 at 02:10 AM Report Share Posted August 26, 2016 at 02:10 AM Can I make a small suggestion here, maybe about the nature of translation itself. If you're translating this as an assignment for a non-native English speaking teacher, and have to demonstrate that you've included all the Chinese elements in your English sentence, you may never be able be able to eliminate the awkwardness of a literal translation. The teacher has expectations based on the Chinese, but may not realize the strain this puts on the English. But a good translation to English requires that you take a little poetic (translator's) license for the sake of both the reader, and the reputation of the writer in English. For example, for the last part of the sentence, straying a little from the dictionary to say: "their agents (or donors) were so numerous that they covered the province like a shroud." would seem to me to do the trick. It doesn't include the pave/pavement/surface of the road Chinese image but 100% of the meaning is there. If you want more of the Chinese flavor of the original, work backwards from a meaning-correct English sentence towards the Chinese. Maybe "their agents (donors) were so numerous they covered the province like the stain from a bucket of hot tar spilled on the road." But I personally think this may be way overdoing it, as the previous poster pointed out. There is no bucket in the Chinese, but darkly covering the surface of the road is a hard one to work into English under any circumstances. Your job as the translator is to find the perfect compromise. Translation is a difficult row to hoe, and critics will be numerous, unforgiving, and often downright cruel. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheBigZaboon Posted August 26, 2016 at 02:25 AM Report Share Posted August 26, 2016 at 02:25 AM By the way, I think, as was pointed out, some of us, me included, are putting too much emphasis on the 'black/dark' aspect of the "heiyaya de" phrase, when a native speaker might be thinking more 'dense/impenetrable' and 'cover.' But a non native speaker probably thinks something quite different when confronted with images involving black, pave, and road surface. Our bad... Apologies... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.