rockytriton Posted July 26, 2005 at 04:29 PM Report Share Posted July 26, 2005 at 04:29 PM I'm not sure what the 本 in this sentence is for. Does it change "You should not run" to "You should not have run" ?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
盤古 Posted July 26, 2005 at 06:44 PM Report Share Posted July 26, 2005 at 06:44 PM 本 ben in this case stands for 本来 benlai, which roughly translates into "originally". So the whole sentence would be "You shouldn't have run originally", or even better "You shouldn't have run in the first place." I personally have never heard of anyone shorten 本来 to just 本 though, but to native-speakers, it still makes sense. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eddiewouldgo Posted July 26, 2005 at 07:21 PM Report Share Posted July 26, 2005 at 07:21 PM Yes it does. 本 = 本來 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yuchi Posted July 26, 2005 at 09:37 PM Report Share Posted July 26, 2005 at 09:37 PM You shouldn't have ran in the first place. 本 is used to substitute for the whole word 本身 (which means "in itself", but I like to (probably incorrectly) say it means "orginally") Unless I'm wrong.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 26, 2005 at 11:17 PM Report Share Posted July 26, 2005 at 11:17 PM You shouldn't have run. 你本來就不應該跑。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rockytriton Posted July 27, 2005 at 03:45 AM Author Report Share Posted July 27, 2005 at 03:45 AM Thanks, I'm trying to learn some things from a Chinese version of "DaVinci Code", and I'm checking some sentences and that one is supposed to say "You shouldn't have run", but I couldn't understand the 本 in there. I think I have a lot more things to learn before I will be able to understand more of this book. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chenpv Posted August 7, 2005 at 07:42 PM Report Share Posted August 7, 2005 at 07:42 PM That's a good question. The meaning of 本 is reflected by the tense in English. Its a major difference between English and Chinese expressions. I can give u another example: I thought you would come. 我原以为你会来的。 我还以为你会来的。 Note the characters 原 还. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Long Zhiren Posted August 10, 2005 at 06:57 PM Report Share Posted August 10, 2005 at 06:57 PM "You should not run" to "You should not have run" How about: "你不必跑" or "你不要跑" and "你根本不必跑" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.