Jump to content
  • Sign Up

What does 可以经行开拆 mean?


Recommended Posts

  • New Members

Hello, I’m new here, and I have an interesting story to tell.


My Dad ordered a battery charger and he got it from China. It came in an envelope complete with a customs declaration form. Since this form is from China Post, it has a lot of Chinese characters, along with English phrases. My Dad doesn’t speak Chinese, but he is curious to know what it says. He asked me about it, because I took some Chinese language classes. Right now, I’m translating the Chinese parts into English. Even though I’m close to done, there are some parts that I’m having a hard time figuring out.


The phrase that stumps me the most is 可以经行开拆. I know it is being used as an equivalent for “May be opened officially”.


I was able to find out that 可以 means “May/Can”. That part I’m pretty sure I get.


Examples I have come across indicate that 开拆 means “To open”. I’m having a hard time finding these characters together in Chinese dictionaries. Does it mean “To open”?


The part I don’t get is 经行. I have seen sentences with these characters, but the English translations seem unhelpful in understanding them. I have had little luck finding this combination in Chinese dictionaries. The closest entry I found is 经行记 (Jīngxíngjì), which Wikipedia translates as “Record of Travels”. It doesn't seem to correspond to “Officially”. Does anyone know what it means?

Link to comment
Share on other sites

I think that there may be a mistake in the sentence. Instead of 经行 (jing1 xing2) it could be 进行 (jin4 xing2). Did you see well?


You are right that 可以 means "may"/"can".


进行 means "to carry out"/"to conduct", also "to be in progress"/"to be underway"/"to go on".


开 means "to open" and it can be followed by another character to give a more specific meaning. Search 拆 separately in the dictionary. In this case 开拆 should mean "to tear open".


Basically it means that it can be opened, yes.


I'm not a native speaker. Correct me if I'm wrong.

Link to comment
Share on other sites

No, it doesn't mean "officially." It refers to passage (through the mail system). Think of the original sentence as reading 可以经行开拆。


I'd translate the note along the lines of "May be opened in transit." No doubt somebody has a better word than "transit," though.


Now you can see why 经行记 can be translated as “Record of Travels.”

Link to comment
Share on other sites

  • New Members

Everyone, I would like to thank you for responding so quickly! I am glad to get some help with this!


I checked the sentence again to make sure I got the characters right. That's a good idea, considering how hard Chinese characters are to decipher at a small font size. It definitely has 经 in it.


It could very be a mistake in the sentence. I mean, everybody makes mistakes, right?


On a side note, I think "officially" in "May be opened officially" is an odd choice of words. I mean, it makes it sound like there's an official way to open an envelope. What, is there a way to open an envelope unofficially? (Laughs)

Link to comment
Share on other sites



开拆 是什么意思?


2:因为邮件都是用邮袋装的,所以要分拣邮件需要先拆袋子,这一环节简称“ 开拆”。



可以 May/Can

经行 Undergo

开拆 Packet and Parcel Sorting System


  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...