Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Need help with translation


kanglina

Recommended Posts

  • New Members

Hey guys. I'm working on some translations of chinese commercials and I need help with this Mc'donalds advertisment:

一万字的自白不如一分钟的自黑  

麻麻黑,要自黑

黑得漂亮.

I can't quite figure out meanings of 自白 and 自黑. This sentence should be  about some new black/dark ice-cream product. I could use your help with this. Thank you for any advice.

Link to comment
Share on other sites

Isn't there a more appropriate meaning of 自白: 把自己的意图说明白;自我吹嘘

 

So you'd get something like "Better to roast yourself than boast yourself."

 

The direct link to the image doesn't work (for me at least), it's quite far down this page

Link to comment
Share on other sites

On 2017/10/8 at 1:36 AM, roddy said:

Isn't there a more appropriate meaning of 自白: 把自己的意图说明白;自我吹嘘

Except the only place where I can find that entry is 百度百科, and it is completely out of place under the same heading as 把自己的意圖說明白, whereas every other dictionary entry lists 自我陳述 or 自我表白 in its place.

 

I would believe it is a slang meaning, but to me it could only exist as a derivative of 自黑.

 

Even if that is the intended meaning of the ad, which I’m not inclined to believe, it’s still nonsensical, which is sort of the McDonald’s m.o. in their Chinese ads.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...