Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

I lost my wallet.


Christa

Recommended Posts

There are various words for, as well as constructions for saying, "lost" in Chinese.

 

As an example, what would you say feels the most natural way (for you personally) to say something like "I lost my wallet" / "I've lost my wallet"?

 

What would be your translation of choice?

 

 

Christina

Link to comment
Share on other sites

I generally use some combination of (給)(弄)丟了. I think in everyday speech, I have a personal tendency to say 弄丟了 over 給丟了.

 

我錢包丟了

我錢包弄丟了

我錢包給丟了 <- Perhaps I have am overstating but this one really also sounds to me like someone mistook my wallet for trash and took it out.

我把錢包弄丟了

我把錢包給丟了

我把錢包給弄丟了 <- A mouthful, but I think more of a speaking habit than a conscious choice, 把⋯給⋯

  • Like 1
  • Helpful 3
Link to comment
Share on other sites

here are some other options,

我钱包不见了

我钱包(弄)掉了 (so natural in some regions of mainland China and natural to me since in my mother tongues and in many other southern dialects we use 掉 instead of 丢; the latter is the default choice in northern regions)(unfortunately 掉 is ambiguous to the ears of the northerners since they usually interpret 我钱包掉了 as "my wallet fell on the ground")(u don't have to choose 掉, just in case that someday u may encounter such an expression)

  • Helpful 3
Link to comment
Share on other sites

You guys are awesome, thank you so much!

 

One question though, the 了 at the end of sentences such as 我把钱包给丢了 / 我錢包丟了 / 我钱包掉了 - is that the talking about the past 了 or change of state 了? I feel like it's the latter but wondered what you think.

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, edelweis said:

isn't it the new information 了 ?

 

Not sure. I think so.

 

But then, although it doesn't sound quite as natural, you could nevertheless say something like 我丟了我的錢包 . That sounds more like the past 了. I feel confused.

Link to comment
Share on other sites

13 hours ago, Christa said:

But then, although it doesn't sound quite as natural, you could nevertheless say something like 我丟了我的錢包

 

I think 我丟了錢包 is fine.  In fact I wanted to ask earlier whether 我錢包丟了is strictly correct or is short for 我把錢包丟了 .

 

What do you call the second 了 in 我丟了錢包了 ?  Because if you transform that to a 把 construction you get 我把錢包丟了了 --> 我把錢包丟了 and it seems the 了 can be either one.  But I agree with you it sounds like a past 了.

 

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

我钱包丢了. But the other options mentioned are also fine.

 

Not sure if this can also include a stolen wallet. I once parked (and locked) my bike somewhere in Beijing and left it at that spot for several days. When I came back, the bike was (predictably) gone. Shit, my bike, I said. A guard at the spot asked me what was up, so I explained about my bike no longer being there. 丢了, he said. 不是丢, I retorted, 被偷了。 Well, sure, he laughed. My impression at the time was that he felt that if you leave your bike outside too long, it's only natural that it is stolen and thus it can be considered 丢了. Not sure how this compares to wallets.

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

12 hours ago, dwq said:

In fact I wanted to ask earlier whether 我錢包丟了is strictly correct or is short for 我把錢包丟了

If anything I thought it was short for “我的錢包||丟了,” but now that I think about it... Mm I still don’t think it’s a shortened version of a 把-construction.

 

I think I am interpreting the subject according to the boundary lines marked below:

1. 我 || 把鑰匙鎖在車上了 

2. 我鑰匙 || 鎖在車上了

 

I can add an adverb, e.g. 不小心 after 鑰匙 in both (1) and (2), but after 我 only in (1), not (2).

 

1a. 我把鑰匙不小心鎖在車上了 

2a. 我鑰匙不小心鎖在車上了

 

1b. 我不小心把鑰匙鎖在車上了

*2b. 我不小心鑰匙鎖在車上了

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

The question is whether 丟, like 打 or 吃, needs an object.

 

我打了他 I hit him.

他被我打了 He was hit by me.

我把他打了(sounds more natural with 一頓) I hit him.  (I gave him a good hitting)

 

But it sounds unnatural to say 他打了 because it makes 他 sound like the subject and leave 打 without an object.

 

OTOH, 蛋糕吃了 / 電話打了 doesn't sound so bad, perhaps because it is still understood that those action still need to be done by a person, but I'm not sure what the grammar are for those cases.

 

蛋糕吃了沒?

蛋糕吃了。

 

他打了沒?

打什麼?

 

Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, dwq said:

蛋糕吃了沒?

蛋糕吃了。

I read this as 'Did you eat cake [for example the piece that we left for you]?' 'Yes, I ate [that piece of] cake.'

But you mean it as 'was the cake eaten', right? I'm not sure it works in that meaning, I don't quite feel/see it. 蛋糕吃完了 or something similar might work though. (Again: in my ears.)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

19 minutes ago, dwq said:

If you mean it sounds more like a topic-comment construction than a passive construction, I agree.

Yes, that's what I meant :-)

And I agree, both your sentences work and context is everything.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...