Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

nǐmen why is it there


Sinisa

Recommended Posts

Hello,

I have following sentence (from the Chinese handbook):

 

Nǐ rènshi nǐmen Zhōngwén lǎoshī de tàitai ma?

你 认识 你们 中文 老师 的 太太 吗

 

According to Google Translate that means : Do you know the wife of your Chinese teacher?

 

Or, literally: You know (you plural) Chinese language teacher's wife?

 

My question is: why is word nǐmen there, what does it signify/mean?

Link to comment
Share on other sites

Not necessarily: Do you (singular) know your (plural) teacher's wife. That is, your in this case refers to the students' teacher's wife, not the student's teacher's wife.

 

Here's what your text should look like, without breaks: 你认识你们中文老师的太太吗。Or in plain English, don't put spaces between words! (You do this when writing pinyin, but not when writing characters.)

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

No mention of word student in the original sentence.

 

If nǐmen (plural) is used, the English translation must be: Do you know the wives of your Chinese teacher - it is probably not logical translation regarding context (which presumes that one teacher can have/has multiple wives), but from the grammatical prospect it should be the correct one.

 

Link to comment
Share on other sites

No. 

 

你[you singular]认识[know][你们[you plural]中文老师的[chinese teacher's]太太[wife]吗[?]

 

Do you [the person I'm speaking to] know your [class's] Chinese teacher's wife.

  • Helpful 2
Link to comment
Share on other sites

39 minutes ago, Sinisa said:

If nǐmen (plural) is used, the English translation must be: Do you know the wives of your Chinese teacher

No, that is incorrect.

你 you (1 person)

你们 you (2 or more persons)

It's unfortunate that English uses the same word for both singular and plural you, as it makes this harder to explain.

 

你们的老师的太太 means that the person asking the question is enquiring about the wife (singular) of the teacher (singular) of you (plural). One wife, one teacher, several students. The students are not literally in the text, but the 你们 in this case must be the students of the teacher.

Link to comment
Share on other sites

46 minutes ago, Sinisa said:

If nǐmen (plural) is used, the English translation must be: Do you know the wives of your Chinese teacher - it is probably not logical translation regarding context (which presumes that one teacher can have/has multiple wives), but from the grammatical prospect it should be the correct one.

No.

你们=你们的

The possessive 的 is often dropped when describing a close relationship. See https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_close_possession_without_"de"

So the sentence really is 你(you)认识(know)你们(y'all)的('s)中文老师(Chinese teacher)的('s)太太(wife)吗(?), but that sentence is awkward on multiple levels: first, teacher-student relationship is considered close; second, there are too many repetitive 的s. To keep the sentence flow smoothly, usually only the last one is retained.

 

Your analysis is simply wrong. Word order is crucial in Chinese. There is no way the plural marker 们 can be construed to modify the head word 太太 several words away. If you want to say wives, it's 太太们.

 

And remember this: In Chinese, syntax is often entwined with semantics and discourse and, believe it or not, prosody.

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

In the English translation: Do you know the wife of your Chinese teacher?, your is not a plural form of you (personal pronoun), it is a possesive pronoun (more precisely: determiner).

Corresponding possesive pronoun to English your is nǐmende.

 

I am aware that English does not differ between you/singular and you/plural - in other languages, there is a clear distinction, for instance German: du/Sie, in Slavic languages: ti/Vi etc.

 

I'm just following my course book and trying to apply explained rules in Chinese.

 

Hippocrene Beginner's Chinese_1.tif

Link to comment
Share on other sites

OK, so the conclusion is that instead of nǐmende, de is not used because of the closeness of the relation of teacher (which is mentioned in the text), and student (which is somehow context-perceived and unmentioned).

Link to comment
Share on other sites

13 hours ago, Sinisa said:

so the conclusion is that instead of nǐmende, de is not used because of the closeness of the relation of teacher

No, I think it's more because of the second 的 in the sentence a few characters later.  It makes things sound awkward so that 的 gets dropped

 

Link to comment
Share on other sites

13 hours ago, Sinisa said:

your is not a plural form of you (personal pronoun), it is a possesive pronoun (more precisely: determiner).

Corresponding possesive pronoun to English your is nǐmende.

Correct.  Only in this case the 'de' has been elided.  In your original sentence there's an implicit 'de' at the end of 'nimen' that turns it into the possessive pronoun

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...