NinjaTurtle Posted April 5, 2018 at 04:26 PM Report Share Posted April 5, 2018 at 04:26 PM 休假 vs. 度假 Is one the noun and the other the verb? What's the best way to say, "take a vacation" in Mandarin? How about "go on vacation"? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted April 5, 2018 at 05:37 PM Report Share Posted April 5, 2018 at 05:37 PM my 2 cents: 1 hour ago, NinjaTurtle said: take a vacation 放假 1 hour ago, NinjaTurtle said: go on vacation 去玩儿 or 回老家 depending on the occasion Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NinjaTurtle Posted April 5, 2018 at 05:58 PM Author Report Share Posted April 5, 2018 at 05:58 PM edelweis, Please feel free to share what a few of those differing occasions would be. For example...? Also, 休假 and 度假 have been eliminated from your examples. When are they used, if at all? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted April 5, 2018 at 06:01 PM Report Share Posted April 5, 2018 at 06:01 PM My sense was always that 休假 described it from the passive aspect of not being at work, while 度假 is a holiday in the active sense of going somewhere to spend some leisure time, hence 度假村 and so on. ETA Reading that back passive and active might not be the right terms but hope you get the basic point 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NinjaTurtle Posted April 5, 2018 at 06:05 PM Author Report Share Posted April 5, 2018 at 06:05 PM Jim, Yes, I was wondering about such a distinction, so thanks for that clarification. We can "take a vacation" without 'taking a vacation" and just lie around the house! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted April 5, 2018 at 06:29 PM Report Share Posted April 5, 2018 at 06:29 PM 30 minutes ago, NinjaTurtle said: 休假 and 度假 have been eliminated from your examples. When are they used, if at all? I don't know. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted April 6, 2018 at 06:05 AM Report Share Posted April 6, 2018 at 06:05 AM 假 is the vacation 休 means you’re taking leave from something, could be school or work 度 is to spend time doing something 放 is to be “off” or let out 休假 is to be taking a break from school/work/be away from your post, that kind of vacation 度假 is to spend a holiday/vacation, usually accompanied by details like where the holiday takes place or how it is spent or has emphasis on the more vacation-y aspects of a vacation, can be a family vacation to the Bahamas or similar 放假 is to be off work, to be on holiday, also can mean to begin a vacation/holiday period 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChTTay Posted April 6, 2018 at 01:36 PM Report Share Posted April 6, 2018 at 01:36 PM For my two cents, In Beijing I only ever hear 放假. Never 度假 or 休假. Not that they’re not said, just I never hear them. When I asked I was told 很少用 but couldn’t get a reason. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted April 6, 2018 at 03:52 PM Report Share Posted April 6, 2018 at 03:52 PM Probably because 放假 is the most general and some people simply love the feeling of living in a constant state of vagueness and ambiguity. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChTTay Posted April 7, 2018 at 01:49 AM Report Share Posted April 7, 2018 at 01:49 AM I guess by some people you could just say ... Chinese people. For instance, everything here is a 外套. Regardless of whether, to me, it’s a hoody, jacket, coat, cardigan. If they put it on to go outside then it’s a 外套. Then in English you could get even more specific but here it’s still just a 外套. 2 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NinjaTurtle Posted April 7, 2018 at 03:54 PM Author Report Share Posted April 7, 2018 at 03:54 PM OK, so here is what I have: be on leave; take leave 休假 take a vacation 度假 ----- I would also like to ask if these are correct: national holiday 法定节假日 the holidays (American English) 圣诞节和新年一周休假 the holidays (British English) 夏天休假 ----- The waitress at Pizza Hut told me she went 度假 to Thailand, so I can see how that means, “take a vacation”. (By the way, at Pizza Hut in Mainland China, they have a great weekday-only lunch special for 30 RMB which includes a personal pan pizza, salad, and soup. It is NOT on the menu so you have to ask for it. It’s a great western-style lunch at a reasonable price.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Daniel ZHPY Posted June 27, 2018 at 03:07 PM Report Share Posted June 27, 2018 at 03:07 PM OK so this question really makes me interested and I've read other replies. Here is what I want to say: In Chinese there're basically three so-called "vacation words": 放假,休假 and 度假. Let's start with the simplest one which is 放假. It just means schooldays/workdays are over and the break time comes, so technically it can be used for any kind of break (school holidays, national holidays, weekends etc.). But for 休假, which also means "to be in vacation or rest", it is mainly describing a state of being resting in holidays, so it is very uncommon to hear people using 休假 for weekends. There's also 度假, and this word add an emphasis on the fact that you've left for somewhere else to spend the vacation, travelling, in usual cases. In short, we have: 放假; to have a period of break time between workdays/schooldays. 休假; to be in holiday time. 度假; to go somewhere else for vacation. Hopefully this would be helpful. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NinjaTurtle Posted June 27, 2018 at 03:40 PM Author Report Share Posted June 27, 2018 at 03:40 PM Thanks, Daniel! 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.