Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

translation help needed


xiahai

Recommended Posts

Hi,

I'm trying to translate some notes from a engineering plan. What they're basically trying to do is trasfer some stuff from one side of a river to the other side with some cable-car.

I got stuck here with quite a few things I couldn't figure out completely. Any help would be great.

The text below is part of notes of the drawing, so there's not much context to add.

Here goes:

1) 过江车辆技术参数未知

硬质过架无法设计

I think I got the first part: - the technique of the car crossing is unknown

but what does 硬质过架 mean? Is it the unloading of the stuff off the car? how would I translate 架?

would 设计 here mean plan or design?

2) 三千千克无极绳 卷扬机减速器

???

3) 固定载重车加沙袋后下压重40千千克

Is it: the downward pressure of the fix load of the car together with the sandbags is 40 tons?

4) 车架前后加帮桩到达摩擦推动60千千克:

adding a supporting peg(?) at the car's 架 front and back , reaching friction force of..

Is this right?

Thanks a lot.

Link to comment
Share on other sites

To be frank with you, I don’t major in engineering, but I still want to try it.

1) 过江车辆技术参数未知

硬质过架无法设计

I think I got the first part: - the technique of the car crossing is unknown

but what does 硬质过架 mean? Is it the unloading of the stuff off the car? how would I translate 架?

would 设计 here mean plan or design?

I think the first part is the technological parameters of the vehicles that might cross the river are unknown.

According to my understanding, 硬质过架 looks like a typo. I think it might be 硬质钢架 (hard / converted steel structure) or 硬质支架 (hard pedestal) . So the whole sentence might be : Because the technological parameter of the vehicles that might cross the river are unknown, the converted steel structure / hard pedestal can’t be designed.

2) 三千千克无极绳 卷扬机减速器

无极绳:endless rope 卷扬机:winch 减速器: decelerator

3 tons of endless rope the winch with decelerator

3) 固定载重车加沙袋后下压重40千千克

Is it: the downward pressure of the fix load of the car together with the sandbags is 40 tons?

It might be: the downward weight of the vehicle with the fix load and added sandbags is 40 tons.

(I think the unity of pressure is G. (Newton).)

4) 车架前后加帮桩到达摩擦推动60千千克:

adding a supporting peg(?) at the car's 架 front and back , reaching friction force of..

Is this right?

车架: (might be) the frame of the cable car (Without seeing the drawings, I don’t know the exact meaning. )

帮桩: underbracing

So the sentence might be: Adding the underbracing before and after the frame of the cable car to reach the friction to push the weight of 60 tons.

I hope the words above can help you a bit!

Cheers!

Link to comment
Share on other sites

This is great help indeed.

According to my understanding, 硬质过架 looks like a typo. I think it might be 硬质钢架 (hard / converted steel structure) or 硬质支架 (hard pedestal)

I think you're very much right about it. It makes much more sence than I thought.

With your help and after a session with an engineer friend, I think things are pretty much clear now.

Thanks again.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...