Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Cantonese name Chi Sing


HSC

Recommended Posts

Does anyone here go by the name of, or know someone who goes by the name of "Chi Sing" [Chee Sing]?

How would this name, which is pronounced this way in Cantonese, be written down in Chinese characters?

I understand that one such rendition is 志誠.

Are there any others?

Thanks.

Link to comment
Share on other sites

But not all combinations will produce common names, or names that sound right. I've been googling, and have come up with 志成 and 志誠 so far.

The reason I ask this is because this is the Chinese name my grandfather (from Guangzhou) gave me, but he never wrote it down. He is no longer alive, so I can't ask him :wink:

I don't think 自成 is common as a Cantonese name, is it?

Link to comment
Share on other sites

"chee sing" means "crazy" as in "You're crazy!" I don't know much Cantonese either but if you spend 3 days in Hong Kong or watch any Hong Kong comedy film then you'll hear this word quite often.

The Chinese characters for your name are actually quite honorable, but the pronunciation strikes me as being funny.

Link to comment
Share on other sites

"Chee sin !!" (黐線) means "crazy" as in "You're crazy!". Literally it means the lines in one's brain (imagine a machine) are stuck together, so the brain cannot function well, thus crazy.

黐 -> http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%F8u#

It is not "chee sing". 黐's pronunication is actually different from the "Chee" mentioned in OP's post. (But since Cantonese romanisation is not standardised ...) And 線 is definitely not "sing".

Link to comment
Share on other sites

My 2 cents:

Here's the Yale romanization of the words discussed (h just shows low tones, it's not pronounced). In my opinion, it's better to use some standard when talking about pronunciation. Yale is very common but there's also 粵拼 (yuhtping) transliterated as jyutping in jyutping (no pun intended).

.

志成 jisihng 黐线 chisin

Link to comment
Share on other sites

Agree with that, Skylee. However, 粵拼 is promoted by Hong Kong goverenment (or was) and some online dictionaries and phonetic input software are based on it. Anyway, my point is it's better to use some reference, rather than trying to render the pronunciation in another language with what it seems correct.

E.g, Mandarin/Cantonese consonants pairs b/p d/t are different from English. So 台北 is Taibei in HanyuPinyin but Taipei in Taiwan pinyin. It's a well-known city, so there's no confusion but if it's a small place or person's name it causes confusion.

With Cantonese names sometimes it's hard to map English transliteration to the actual Cantonese pronunciation (let alone to Chinese character). So, "Chi" - is it really Cantonese "chi" or "ji"? To an English person they sound almost the same if pronounced by a Cantonese speaker.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...