Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Cantonese romanization


Mr. Q

Recommended Posts

Hi folks

I am an Australian who does not speak any Chinese, either Mandarin or Cantonese, so please forgive my lack of knowledge about your languages.

I have a very simple request.

I am a writer who has written a novel, part of which is set in San Francisco in 1870. From my research, it seems to me that most of the Chinese citizens of San Francisco at that time spoke Cantonese, not Mandarin. Within my novel I have several characters who are Cantonese speakers, and I wish to use certain Cantonese phrases within the text. Rather than print them using actual Chinese characters, I would like to write them using pinyin words... however, a Chinese friend told me that there is no pinyin for Cantonese. Is this correct?

An example of what I mean is this:

One of my characters, a young man who cooks food at a roadside stall, says to my main character "“Nǐ xiǎng yào yīxiē ma?”, which I am told means "Would you like some?"

I don't know if this phrase is Mandarin or Cantonese. I need someone who is willing to read over a short list of words and phrases (about 22 of them) and tell the correct way to write them in Cantonese. If you are a fluent Cantonese speaker, this would not take you more than ten or fifteen minutes. I am unable to offer any payment for this service, other than my thanks and and a "thank you" in the Acknowledgements section of my novel and a free copy of it once it is printed.

Is there anyone out there who is willing to do this? I would greatly appreciate it.

Thank you for reading my message.

--Mr. Q

  • Good question! 1
Link to comment
Share on other sites

40 minutes ago, Mr. Q said:

I would like to write them using pinyin words... however, a Chinese friend told me that there is no pinyin for Cantonese. Is this correct?

In short, yes. Hanyu pinyin is the system used to write Mandarin, and it cannot be used to write Cantonese. There are several different systems to write Cantonese, so you should use one of those. Here is a place to start. (There are so many types of Cantonese romanisation that Wikipedia doesn't have one page for it...)

 

'Nǐ xiǎng yào yīxiē ma?' is indeed Mandarin written in Hanyu pinyin. So you are correct that you need to change something.

 

Unfortunately, that is about the furthest I can help you, since I only know beginner's Cantonese at best. Hopefully someone else can help. Do ask elsewhere as well (a group for Cantonese speakers on Facebook perhaps?), because we don't have many Cantonese speakers here, we mostly know Mandarin.

Link to comment
Share on other sites

  • New Members

I grew up with both English and Cantonese so I think I can help with your request Mr.Q :) The tricky thing with Cantonese is that what is spoken colloquially and what is written down is usually different, and I mean, it can be VERY different. 

 

Say for your example,  "Would you like some?", in a more relaxed setting, people usually say "你想唔想要啲呀?" ("nei5 seung2 m4 seung2 yiu3 di1 a3"), and if it's to be written down, they would just write the same as what you have written in Mandarin but just using Cantonese (nei5 seung2 yiu3 yat1 se1 ma1?),  but it is very odd to be spoken out loud during a conversation. Lu's wiki page regarding written Cantonese is pretty spot on about this, you can also go this page for more info about written Cantonese. 

 

Lu is also right about the different types of romanization in Cantonese. With the different influences, mainland, hong kong, macao, all have their own system, and I'm not sure if there's a standardized way to do this. But so far from what I've seen on the internet, the Yale system with tone numbers seems to be more common, but I could be wrong. 

 

I also notice your book setting is in 1870. I am not a linguist so I don't know if the Cantonese expressions back then is different from now. But if you don't mind, I'd be glad to help! :) 

 

** I used this website for the romanization of the Cantonese, using the Yale system and tone numbers 

** For cross referencing, I also used this database from the Chinese University of Hong Kong. 

  • Like 1
  • Helpful 2
Link to comment
Share on other sites

To Lu and phantonym--

 

Thank you both so much for your replies to my questions. I really appreciate that you took the time to type such informative answers.

It is obvious to me now that I have really stepped in to a difficult area here. As a historical novelist, my priority is to be as accurate as possible in my depictions of the various eras about which I write. This is always a very difficult process, for many reasons and I could not even hope to navigate through the wilderness of unknown areas without the help of people like yourselves.

 

I'll spend time checking out the links you have shared with me. Once I have done that, I'm sure I'll be back here posting again on this thread with even more questions.

 

Again, I appreciate your help so much... thank you, and may you be blessed in your way.

 

--Mr.Q

 

Link to comment
Share on other sites

Greetings and welcome, Mr. Q.

 

Before you get too set on implementing Standard Cantonese, I must inform you of something extremely relevant to your project in regards to your desired level of accuracy and authenticity. To the best of my knowledge, nearly every Chinese immigrant living and working in and around San Francisco (and North America in general) before the Chinese Exclusion Act of 1882 (and until that act was ultimately abolished during WWII) spoke Taishanese/Toisanese/Hoisanese/台山話, which is a topolect of the Yue (Cantonese) branch of the Han Chinese language family; it's as different as Peking and Nanking Mandarin, or, if that comparison is lost on you, English and Scots (not Scottish-accented English, mind you).


Below are two good free online dictionaries for this topolect:

https://www.stephen-li.com/TaishaneseVocabulary/Taishanese.html
https://sites.fitnyc.edu/users/gene_chin/hed/index.htm

 

The first resource uses a modified form of Broad IPA (not really appropriate to quote in a book as it's a technical script) with each syllable accompanied by an audio sample, whilst the second employs its own proprietary ad-hoc Romanisation. For the scope of a book primarily written in English, an anglocentric Romanisation of Taishanese would be more approachable, and since one of my favourite hobbies is designing such systems, I'd be happy to do so if you'd like.

 

Mandarin: 你想要一些嗎?

Cantonese: 你想唔想要啲咁多呀?

Taishanese: 你想唔想攞啲多呀?

Taishanese Broad IPA: [ ni˧ ɫjaŋ˥ m˨ ɫjaŋ˥ hɔ˥ nit˥ ʔu˨˩˥ ja˨ ]

Taishanese Anglicised: "nee, hlyang! mm... hlyang! haw! neet! oo..? ya..."

Taishanese Mandarinised: "ni xliāng mˇ xliāng hō nīt wǔ ya"

  • Like 2
  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

In reply to ParkeNYU...

 

Thank you for your welcome, and also for your very generous offer. As I read through all that has been said here in these few comments, I am realising that I am in even deeper over my head than I thought. None of this is "simple" or easily explained, yet your comment seems to hit the nail on the head for me.

 

The effect I am going for is that when a non-Chinese-speaker reads this section of the novel, he or she will come across various Chinese phrases that they do not understand... which is exactly the same situation in which my main character finds himself. As he rides into the town of San Francisco in 1870, he wanders into the area known as Chinatown and hears words and phrases all around him that he does not comprehend. I want my readers to feel the same sense of alienation.

 

Perhaps the most obvious path would have been to print actual Chinese characters within my text, but somehow that seems a bit too disingenuous. After all, my character is hearing these words, not seeing them written down... therefore I wanted something that could be at least partially recognisable to someone who does not speak any Chinese, because there are Romanised letters printed (such as in the last two examples you listed in your comment, the Taishanese Anglicised and the Taishanese Mandarinised). Does that make sense?

 

ParkeNYU, you wrote that "For the scope of a book primarily written in English, an anglocentric Romanisation of Taishanese would be more approachable", and I agree. If you are still agreeable to lending me your knowledge for a short time, I would be most grateful.

I have a two-page Word document with about 22 words, phrases and names that I have used in my novel. If I email it to you, or upload it right here on this site, would you be so kind as to have a look at it for me, please?

 

I await your reply, and thank you once again for what you have already contributed.

 

--Mr. Q ?

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

I'd be happy to! I'm roaming around on business trips but I'll work on it whenever I can; just post them here and I'll formulate my replies with Chinese characters, Broad IPA, and Anglicised Taishanese. My colloquial Cantonese/Taishanese grammar and vocabulary aren't the best, so I hope others will jump in to adjust whenever possible.

Link to comment
Share on other sites

Hello again, ParkeNYU

 

Thank you so much for agreeing to cast an eye over my list of words, phrases and names. I really appreciate your willingness to do so.

I'm sure that the list will be a bit of a mess, and may contain a mix-up of Cantonese and Mandarin, either or both of which may be wrong... which is why I need help with it. I sourced these phrases from a couple of translator websites and I have no idea if they're correct or not.

 

On the list below, I have left a space after each word or phrase so that you can write the correct version and/or make any necessary comments.

There is no hurry in this task; I am not working to a publisher's deadline, only to my own time frame. There is much work to do yet before I submit the manuscript for publication. I also have several phrases in the Cheyenne language that I have included in my novel... I don't suppose you also speak Cheyenne? ?

 

Thanks again, and safe travels on your business trips!

 

--Mr. Q  ?

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CHINESE PHRASES

 

“Nǐ xiǎng yào yīxiē ma?” – “Would you like some?”

 

“Guòlái chīfàn” – “Come and eat.”

 

“Zài chī yīdiăn ma” – “Come on, eat a little more.”

 

“Zhè shì yīdiăn xiăoyìsi, xīwàng nĭ xĭhuan” – “This is a small gift. I hope you like it.”

 

“Yílù píngān” – (Literal meaning: Whole Way Peace) – “Have a safe journey” – To wish somebody a safe and pleasant journey, that everything may go well. This phrase can be used in any situation where someone is parting with you.

 

“péngyou” – “friend”

 

 “Qĭng zuò” – “Please sit.”

 

“Xiăo Bái, zuòxia” – “Whitey, sit.”

 

“Nĭ zuò nà li” – “You sit there.”

 

“Nĭ kàn!” – “Look!”

 

“Nĭ chōu ba!” – “Smoke!”

 

“Xiàng mèng zhōng piāo guò” – “It passes just like a dream.”

 

“Xiàng mèng yībān de…” – “Like a dream…”

 

“Āi, ting yīxià! Ting yīxià!” – “Yeah, stop! Stop!”

 

“gwáilóu” – (lit. “ghostly man”) – Cantonese slang for “white man”.

 

“séi gwáilóu” – (lit. “damn ghost-man”) – Pejorative Cantonese slang term for a white person. (I did not use this phrase in the text).

 

“séi lóu” – “bad man” (I did not use this phrase in the text).

 

“Nǐ xiǎng yào yīxiē ma, gwáilóu?” – “Would you like some, white man?”

 

“Gum San” – “Golden Mountain” (i.e. America).

 

“Dai Fao” – California

 

“Yāpiàn” – opium

 

“Nĭhăo” – “Hello.”

 

“xièxie, zàijiàn” – “Thank you, goodbye.” (I did not use this phrase in the text).

 

“Gam Saan haak” – “Gold Mountain man” (a Chinese man who has lived in America and then returned to China with some wealth).

 

“Xièxie, péngyou. Yílù píngān. Zàijiàn.” – “Thank you, friend. Have a safe journey. Goodbye.”

 

-----------------------------------------------------------------

 

CHINESE NAMES

 

Xiang Yawen (female) and Xiang Jing (male) – Sister and brother

 

Zhao Zhi (male)

 

Shao Cheng (male)

 

Sun Hai (female)

 

Hou Min (female)

 

Zhu Bao (male)

 

NOTE: – I was told by a Chinese lady who speaks both Mandarin and Cantonese that Chinese names do not necessarily have the same ‘gender consciousness’ (my term, not hers) as do English names. When I asked her if I had the genders correct for the character names, she said that it didn’t really matter; Chinese names can be either masculine or feminine.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Here's my take on some of this, but it's not as simple as you think (I help someone with their English subtitles but she sends me the accompanying videos)--everybody says things their own way and depending on the context, things are said differently, so others may come up with different translations...

 

“Nǐ xiǎng yào yīxiē ma?” – “Would you like some?”

你想食啲嗎?

nei5 soeng2 sik6 di1 maa3?

 

“Guòlái chīfàn” – “Come and eat.”

How this is said really depends on the context.

If someone was being impatient, then you might hear the command:

過嚟食飯。

gwo3 lai4 sik6 faan6.

If the speaker was trying to make someone feel at ease, then you may hear a coaxing:

過嚟食飯啦。

gwo3 lai4 sik6 faan6 laa1.

Cantonese ending particles are rich with all kinds of meanings.

 

“Zài chī yīdiăn ma” – “Come on, eat a little more.”

食多啲啦。

sik6 do1 di1 laa1.

 

“Zhè shì yīdiăn xiăoyìsi, xīwàng nĭ xĭhuan” – “This is a small gift. I hope you like it.”

Straightforward:

小意思啫, 希望你鍾意佢。

siu2 ji3 si1 ze1,  hei1 mong6 nei5 zung1 ji3 keoi5.

Being friendly/polite:

小意思啫, 希望你鍾意佢啦。

siu2 ji3 si1 ze1,  hei1 mong6 nei5 zung1 ji3 keoi5 laa1.

Sorta embarrassed (present for you but don't really wanna own up to it):

小意思啫, 希望你鍾意佢囖。

siu2 ji3 si1 ze1,  hei1 mong6 nei5 zung1 ji3 keoi5 lo1.

Shades of close friend, sisterly or brotherly fondness (you better like it):

小意思啫, 希望你鍾意佢囖喎。

siu2 ji3 si1 ze1,  hei1 mong6 nei5 zung1 ji3 keoi5 lo1 wo3.

 

“Yílù píngān” – (Literal meaning: Whole Way Peace) – “Have a safe journey” – To wish somebody a safe and pleasant journey, that everything may go well. This phrase can be used in any situation where someone is parting with you.

Same as the Mando:

jat1 lou6 ping4 on1

 

“péngyou” – “friend”

What kind of friend are we talking here?

Friends forever (Thelma and Louise vibe)?

死擋

sei2 dong2

Friends as close as bros (slight lift of the chin greetings to one another)?

兄弟

hing1 dai6

Plain ole friend:

朋友

pang4 jau5

 

 “Qĭng zuò” – “Please sit.”

Uber polite:

請坐

ceng2 co5

Somewhat polite/faux polite:

做啦

co5 laa1

  • Like 1
  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

To Leslie Frank...

 

Thank you so much for taking the time to reply to my post. I apologise for my late response... it's "that time of year" when everything gets busy (or busier!)

I appreciate your comments regarding my questions about written Cantonese. You certainly made an effort to answer them, and I love that you have made the distinction between certain forms of expression (i.e. the "polite" form as  well as the "uber polite"); however even with your knowledgeable insights, I still find myself in need of a way to render the Cantonese words into some written form that can be recognised by a non-Chinese-speaker.

 

As I mentioned in a previous comment, I feel that including the actual Chinese characters in my text would be a little strange... although probably no stranger than using the pinyin form. I'm still at a loss about what to do here. It's a tough one!

 

Let me ask how you would feel if you were reading a novel and you came across a paragraph such as the following example:

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Placing the skillet back on the flames of the cooking fire, he looked up at Jim and smiled. “Nǐ xiǎng yào yīxiē ma?” he said.

Jim touched a finger to the brim of his hat. “Sure smells good, friend,” he said.

“Guòlái chīfàn,” said the youth, spooning some of the food into a small blue and white porcelain bowl and holding it up with both hands.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Do you think it would be better to include Chinese characters instead of pinyin? That would look something like this:

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Placing the skillet back on the flames of the cooking fire, he looked up at Jim and smiled. “你想食啲嗎?” he said.

Jim touched a finger to the brim of his hat. “Sure smells good, friend,” he said.

過嚟食飯啦。,” said the youth, spooning some of the food into a small blue and white porcelain bowl and holding it up with both hands.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

I don't know which way is more "reader-friendly"... what are your thoughts? Or for that matter, what are the thoughts of anyone else who may be reading this?

Please feel free to post a comment!

 

Thanks again, Leslie Frank... I wish you a wonderful holiday season and a safe and prosperous 2020!

 

--Mr. Q  ?

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

I ask again...

 

"ParkeNYU, are you receiving me?"

 

I know it's been a while, and a lot has happened since we last corresponded on this forum; but if you're still out there, and you happen to receive this message, would you get in touch with me here, please? I'd really appreciate it.

 

Meanwhile, stay safe during this very weird time.

 

--Mr. Q  ?

Link to comment
Share on other sites

To ParkeNYU --

 

Thanks for your reply, and I'm very glad to hear that you're working on a new project. I hope it goes very well for you.

 

What a crazy age this is! I know we're all busy trying to figure out how to stay busy, so I do not wish to put any pressure on you whatsoever.

If you happen to get a few minutes, perhaps you'd like to read the posts above (especially Leslie Frank's thoughts) and weigh in with your opinion. I'd value it very much, as I still haven't come to a final conclusion regarding the most respectful way to render Chinese phrases into my novel while still maintaining a readable manner for non-Chinese speakers. Any thoughts you might have on this would be more than welcome.

 

In the meantime, stay safe and well. As the feller said, "This too shall pass."

 

-- Mr. Q  ?

Link to comment
Share on other sites

@Mr. Q

 

As far as Cantonese is concerned, Leslie Frank's suggestions are wonderfully appropriate. I would only suggest that you apply the pronunciations of Taishanese (see the materials and resources I had posted a while back), whilst maintaining the grammar and vocabulary found in Leslie Frank's translations. These Taishanese pronunciations should then be transcribed phonetically with an ad-hoc pseudo-phonetic English system (like the one I had presented a while back).

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...