Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

我们那时候没有补习班


keannu2

Recommended Posts

不管怎样,最近孩子们因为学习而受苦。 

我们那时候没有补习班,也没有课外辅导。

 

The underlined is said by a Korean mother to mean that when she was a student, there were neither "private academies" nor "private lessons".

Is the underlined correct to have such meaning?

Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

  • 3 months later...

Yes, the general meaning is correct. If it is relevant for you, you can read up a bit on the 补习班 phenomenon. It's a very big deal in South Korea, China and Taiwan. Usually translated as 'cram school', as 889 already says.

Link to post
Share on other sites
somethingfunny

I've always felt uncomfortable with the "cram school" translation.  I realise that it is the generally used term, but it doesn't seem to fit right.

 

Firstly, 补习 has more of a "supplement learning" meaning.  So I feel that "extra tuition" would be more appropriate.  That's what we call it in the UK (or "private tuition").  

 

Secondly, most of the educational approach in schools in places like China is already of the "cramming" type.  So while "to do well on the exam" might be the reason for going to a 补习班, it's probably also the reason for going to school in the first place.

 

Finally, doesn't "cram" have more of a last-minute, put as much stuff in short-term memory, kind of implication?

 

Just thinking out loud.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

If we were to start over with the language, sure we could call a "cram school" and a great many other things by more appropriately descriptive names. But the names are what they are.

 

(Of course the schools themselves would never use the term, would they.)

Link to post
Share on other sites
somethingfunny

I suppose it depends on your target audience.  Sounds like "cram school" would make perfect sense to an American, however it would be entirely lost on someone from the UK.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...