Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Graded Watching - TV series ranked by difficulty


wibr
 Share

Recommended Posts

  • 8 months later...
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

One Wilhelm Brasch has made Pleco flashcard decks for 119 different Chinese-language films and series, mostly on Netflix. It can all be found here. I haven't tried any of it out myself (I don't use Pleco for flashcarding), but this is potentially enormously useful.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Here is the original thread. Question for those who don't use Pleco, what exactly would you need instead? Would it be sufficient to add pinyin and definitions in the text file? There is also an Anki plugin to add those, but I haven't tried it. If I do this myself I would have to decide which pronunciations and definitions to include for those characters which have several of them.

Link to comment
Share on other sites

Right, thanks for pointing that out, I completely missed that thread when you made it. I've merged the two. Even more thanks for creating this thing!

 

I make my own flashcards, Chinese to Dutch, in Anki. In my view it's better to learn to/from one's mother tongue if possible. That is not something you can make, realistically, and that's fine.

 

24 minutes ago, wibr said:

If I do this myself I would have to decide which pronunciations and definitions to include for those characters which have several of them.

A character can have several pronunciations, but words usually only have one. The main exception is when it's a Taiwan/China difference. The most correct way to handle that would be to offer the Taiwan pronunciation in word lists for a Taiwanese film/series and the Chinese pronunciation for Chinese, but I'm not sure that's feasible. An easier way would be to either consistently pick one, or to always offer both with a (TW) or (CH) behind it.

Link to comment
Share on other sites

On 2/22/2020 at 11:00 PM, Jan Finster said:

I think this show is fantastic for learning the following vocabulary: every day life, family relationship, food, some business language!

I am going to binge watch the last 4 episodes today and then I am done :) 

AllisWell-complete1-46.txt 440.06 kB · 12 downloads

Do you think you could make the original subtitle files available too? Looks like this has been taken down from YouTube and I'd love to add the subs to the transcription project since this is a great show for learning. 

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, Jan Finster said:

I am not sure what you mean. Those should be subtitles. At least they are the softsubs you can export to Lingq. I do not have anything else.

Like the .srt or .vtt or .tss files that you get when you download with a tool like YouTube-DL. Maybe I missed something in the thread but it seemed like you must have downloaded these from YouTube or somewhere as subtitle and then compiled them into one big text file to easily analyse the vocab. I guess that must not be the case then.

 

The file would look something like this, with a separate file for each episode: 

Spoiler

 

1
00:01:57,789 --> 00:01:58,150
东家

2
00:01:59,400 --> 00:02:00,590
还有一个时辰就开业了

3
00:02:01,310 --> 00:02:02,640
门外已大排长龙

 

 

Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, markhavemann said:

Like the .srt or .vtt or .tss files that you get when you download with a tool like YouTube-DL. Maybe I missed something in the thread but it seemed like you must have downloaded these from YouTube or somewhere as subtitle and then compiled them into one big text file to easily analyse the vocab. I guess that must not be the case then.

 

The file would look something like this, with a separate file for each episode: 

I never had those. I use Lingq and you get a clean import of text without time stamps.

Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, Jan Finster said:

I never had those. I use Lingq and you get a clean import of text without time stamps.

You grabbed them off of LingQ? I guess that means there must be subs floating around somewhere. I'll do some searching. 

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, markhavemann said:

You grabbed them off of LingQ? I guess that means there must be subs floating around somewhere. I'll do some searching

No. I imported them from Youtube one by one into my personal account on Lingq. They are not in the public domain on Lingq.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...