Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
BaffoRasta

Need translation of this short dialogue, please

Recommended Posts

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Jim

"So who exactly does it mean by 'your father's brat'?"

"Not your dad's brat, it's 'your old man's brat'"

"So who is 'your old man's brat'?"

"Your old man's brat is a nobody."

 

Bit of a tricky idiom ,谁都不是 in the final line is a reversal of the early question "who" but has the further meaning of calling someone a worthless nothing, cf. 不是人. Presume it's drawn from a dialogue where someone is called that as an insult. 崽子 which I've done as brat can also be whelp or even bastard.

Share this post


Link to post
Share on other sites
BaffoRasta

Thank you for your answer. I don't think I fully understand how that "Your old man's brat" can be used as an insult. Anyways yes, a little earlier of this dialogue a man uses that as an insult to a child (who doesn't understand).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jim

It's  term often used for the young of animals, so whelp might be a better fit, calling you a worthless puppy. Can also be a term of endearment in the right context, that's colloquial language for you!

Share this post


Link to post
Share on other sites
BaffoRasta

Since in another post I've been told that the script I took my text from isn't fully accurate and I'm kind of unsure about this specific dialogue I'd be happy if you could check if the text I've posted here matches the actual audio in the scene, that I uploaded here .

Thanks!

Share this post


Link to post
Share on other sites
EnergyReaper

It's a dialogue from a 2010's film 岁月神偷(Echoes Of The Rainbow)。I don't know how to translate it to let you understand the joke in the dialogue. This is the movie clip of Cantonese version.

The background is:  The eight-year-old is cursed by a man in the movie theater. Then his older brother talks it as a joke with his girlfriend. Because some people often curse the older brother as "One崽子" and the eight-year-old as "Two崽子" that is pronounced similar to "兔崽子" — a cuss word in Chinese and I often translate it as "Son of a bitch". When the man in the movie theater said "你老爹的崽子", it's just another way to curse the eight-year-old.

1814583739_.thumb.jpg.70e21d11928340e6eb9e523d2a1f62e3.jpg

  • Helpful 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...