Jump to content
Learn Chinese in China

What is the meaning of "一世..." on its own?

Recommended Posts

Jan Finster

I have come across  "一世..." several times in the subtitles of different TV shows. 


I know that it means any of the following: generation · period of 30 years · one's whole lifetime · lifelong · age · era · times.


However, none of them make any sense... 🤨


Here is context from the last episode I encountered it:

中国 人民 应该 帮助 自己 的 人民 。 你 为什么 是 叛徒 ?


三哥 三哥

他们 在 看 。

一世 ...

想 和 你 一起 工作 。

但是 你 不 相信 我 。

所以 我 不得不 去 别的 地方 

  • Good question! 1
Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Any reason why the "all my life" sense wouldn't work here? You could render it "All my life I just wanted to work alongside you but you never believed in me so I had to go off somewhere else"  as one example, which seems natural enough.

  • Helpful 2
Link to post
Share on other sites
  • New Members
中文知音 - 田丁

Hi Jan, I agree with Jim. According to the lines you quote from the TV show. I guess the character is meaning 'I want to work with you for the whole life'. But it places 'my whole life'/一世at the beginning of the sentence, which may be for the purpose of emphasis. I guess the non-typical position of this word makes it a bit confusing indeed.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Jan Finster
18 hours ago, Jim said:

"all my life"

Yes, Jim is right. I did not see the solution right in front of me.

"All my life, I just wanted to work alongside you..." 


9 hours ago, 中文知音 - 田丁 said:

'I want to work with you for the whole life'

This would be an alternative translation, but I favour Jim's, which is slightly different in meaning.


Thank you both!


Link to post
Share on other sites
Jan Finster

I thought I got it, but here is another text passage where "all my life" does not fit... 🤔:


有 一个 俄罗斯 女人 。

嗯 ...

没有 。

你 应该 早点 说

一世 ...

对 ?

那 我们 就 不留 你 了

提出 来 很 尴尬 。

我们 走 吧 。

牛 弟兄 保重

我 送 你 出去

牛 弟兄 不要

不错 。

Link to post
Share on other sites
  • New Members
中文知音 - 田丁

Hahaha. That's a quite weird conversation in the TV show. If you don't mind, you can post this short video clip and I can have a look.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...