Jump to content
  • Sign Up

Could someone please translate this for me?


Recommended Posts

Here is the text I need help with:



  • 大耳:指鞋面上鞋帶孔部份, 懶佬鞋也會有大耳部份,但因形狀不明顯和為了同縛帶鞋區分,當一提大耳,就知道是縛帶鞋

  • 雙花/童軍:同光身相反,表示鞋頭有一條邊做裝飾,方法是在劃面時將鞋頭部份一分為二,車面後便會有一條邊

  • 光身:指鞋頭上沒有任何裝飾及花紋,最普遍的例子就係紀律部隊鞋

This should have something to deal with shoes / shoemaking process.



Link to comment
Share on other sites

Well, seems it's describing defining various terms of art from shoe-making - is this notes on a script? That would explain the 戲中

First bullet point is 大耳 which is describes as the the part of the upper of a shoe that has the holes 鞋面上鞋帶孔部份, which it notes means of necessity it's a lace-up type shoe 縛帶鞋. 懶佬鞋 are loafers apparently, which explains why that bit is going on about how the uppers are different though some have a 大耳. Perhaps check technical vocab lists to see if there's a term for that particular 大耳 part of the uppers.

Second bullet point discusses decorative edges/seams and 童軍 which is literally boy scout but here is defined as a particular type of decoration which is then described.

Third bullet point defines 光身 as plain uppers, and then notes the most common type of such shoe 紀律部隊鞋

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...