Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Contractions in Chinese


Jan Finster

Recommended Posts

How do you guys ever learn to understand contractions?

 

I know there are several common contractions, which I guess you get used to. But in some TV shows, some actors contract even 3-5 word segments. Even if I replay those parts at 50% speed again and again, it is nothing but a gargle... ?

Edited by Jan Finster
grammar
Link to comment
Share on other sites

Yeah sometimes its unavoidable. Definitely keep listening to see if you can pick out bits, but there are genuinely some things that are just put together. When people learn English as a second language, on top of learning standard things like "I don't know", or "did you know", they also need to learn to learn "I dunno" and "didzhooknow" as another entity meaning the same thing. Chinese people will put "不知道" together as a single thing as well "bùzhīdào" vs "bùrrdào". Its just basically another word or structure you gotta commit to memory as far as I'm concerned.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
On 3/23/2020 at 2:28 PM, 柯林 said:

Definitely keep listening to see if you can pick out bits, but there are genuinely some things that are just put together.

 

On 3/23/2020 at 2:38 PM, 889 said:

One way is to find a teacher who talks to you normal like

 

OK, but are you guys trying to imitate this? For example if you do shadowing exercises, how do you handle the contractions. Even if I would want to shadow them, I do not even really hear them properly. I guess I could just insert a generic mumble as a space filler. ?

Link to comment
Share on other sites

If you like the idea of goals, your goals should be to recognise that there are different levels of formality/informality in Chinese, just as in English, and to learn how to adapt your level of speech to the circumstances.

 

Myself, I think it's important to be able to hear and understand contractions, but I don't like to use them in my own speech. Just as I avoid slang because I think it's a minefield to use slang correctly. Think how often non-native speakers of English don't get it quite right when they try to use slang.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, 889 said:

Just as I avoid slang because I think it's a minefield to use slang correctly. Think how often non-native speakers of English don't get it quite right when they try to use slang.

 

Yes, but that's because few people bother to learn slang properly as opposed to just picking it up. And few people teach it either.

 

But if you wanted to use slang (although I tend to agree that there's not much point), there's no reason why you couldn't learn it specifically.

Link to comment
Share on other sites

My point is that using slang appropriately is really difficult. it's much more than just language per se. Have you never heard a native Chinese speaker with otherwise good English use English slang that doesn't fit her age or her sex or the circumstances? Or with intonation that's somehow off? Or that's not current, but decades passée?

 

Indeed, that last point is a major one: by the time, if ever, that you master use of a slang expression, it'll probably have become old hat.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...

I was intrigued by some TTS version creating somewhat of a contraction.

 

In the clip here, TTS voice says to my ears: Wǎnshàng hǎo. Wǒ xiào bànlǐ rùzhù shǒuxù (instead of Wǎnshàng hǎo. Wǒ xiǎng yào bànlǐ rùzhù shǒuxù).

 

Is it just me hearing this? And is this a common contraction?

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

I hear is as something like wó xiǎ'ào bànlǐ...

 

The -ng in xiǎng is definitely elided, and so is the y- in yào, but there is still a (very brief) third tone there for 想. And of course the 我 is pronounced in the second tone due to tone sandhi rules (a clue that the next syllable must be a third tone).

 

I hear similar elisions in Taiwanese Mandarin pretty frequently: 腳踏車 becomes jiǎo'àchē, or 我要 becomes wǒ'ào for example. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 4/1/2024 at 2:24 PM, OneEye said:

The -ng in xiǎng is definitely elided, and so is the y- in yào, but there is still a (very brief) third tone there for 想. And of course the 我 is pronounced in the second tone due to tone sandhi rules (a clue that the next syllable must be a third tone)

Yes, of course there is the Sandhi. I did not write my pinyin properly. I agree with your assessment of it overall "there is still a (very brief) third tone there for 想").

 

 

Link to comment
Share on other sites

On 4/1/2024 at 5:55 PM, Jan Finster said:

I was intrigued by some TTS version creating somewhat of a contraction.

 

In the clip here, TTS voice says to my ears: Wǎnshàng hǎo. Wǒ xiào bànlǐ rùzhù shǒuxù (instead of Wǎnshàng hǎo. Wǒ xiǎng yào bànlǐ rùzhù shǒuxù).

 

Is it just me hearing this? And is this a common contraction?

It's just some accent and elision problems. As a native speaker I think I could still heard the slight "ng", but I'd say it sounds like nasalised vowels slightly, though. Still this accent is standard enough. In everyday Chinese, native speakers may handle with Mandarin with different kind of accent, some which would be more ambiguous then.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...