Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Help me understand please


Ori

Recommended Posts

  • New Members

Hello! I am learning Chinese on my own and I like to translate songs to add vocabulary to my knowledge but I often need to use translators. Here I have a sentence that I thought was easy to understand but I dont understand the translator's translation.  心中有爱没有不可能 to me it seems like-  love in my heart is not impossible as - in heart, have love, not impossible but the translator is saying it is impossible to have love. I guess my question is first: is the translator right. If yes how do you know what word is 没有 about?

Thank you!

Link to comment
Share on other sites

If you can listen to the lyrics and figure out how it's phrased (which might not be easy, I know) you can get much better results. Google translate:

心中有爱没有不可能 = It is impossible to have love in my heart

心中有爱。没有不可能 = There is love in my heart. Nothing is impossible

 

Of course, it's possible to get it completely wrong. 

心中有爱?
没有。
不可能!

=

There is love in my heart?

No.

Impossible!

 

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • New Members

I think you need to post the whole song or part of the song for us to have a better context of what the sentence means.

 

what it means depends on the whole song. If the song refers to a failed relationship, the sentence most likely refers to “ it is impossible to have love in heart”. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Never, ever get into the habit of using Google translate or anything else. It's too easy, you want to keep doing it, but the actual meaning is so rarely actually conveyed. Instead, you will often get some pretty normal looking English that has absolutely nothing to do with the original, or something that looks like it could be right, but really isn't, which will make your understanding flawed moving forward.

 

The only time I ever use Google Translate is when I want a laugh and I always get one. 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
On 8/23/2020 at 8:52 PM, Polyhistor said:

Never, ever get into the habit of using Google translate or anything else. It's too easy, you want to keep doing it, but the actual meaning is so rarely actually conveyed

So what do you suggest?

If I am having trouble translating a sentence in Chinese, what tool should I use to help me?

Link to comment
Share on other sites

Google Translate certainly has its uses. But it's best for Swedish or Spanish newspaper articles. It's fairly useful for Chinese newspaper articles, rather bad at Chinese song lyrics, especially without context, and spectacularly bad at Chinese classical poetry. And if your native language is not English, remember that GT translates everything by way of English, so mistakes and weirdness is doubled if you translate two non-English languages into one another. Best only use it to translate from or into English.

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Lu said:

GT translates everything by way of English

 

That's really interesting, d'you have a source for that? I found a few posts suggesting that human contributors to GT have to use English as one half of their language pair, but wasn't able to find anything about it using English internally as a bridge language. This Google AI blog post suggests that the internal representation has a grammar that's a mix of many different natural languages.

Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, Demonic_Duck said:

That's really interesting, d'you have a source for that?

Actually no, not at all, I concluded it from seeing what happens when you translate various languages into Dutch. You get some mistakes that are clearly from English. But perhaps it's only in some cases, or perhaps it has changed since I last tried it.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I guess in real terms this means that the grammar of the AI's internal conceptual language just happens to be heavily based on English for most language pairs. Probably not surprising, given that bilingual corpora heavily skew towards having English as one of the languages.

 

I probably never clocked this thanks to my blissful ignorance as a native English speaker. 长知识了

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...