Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

...巨大的飞蛾,伏在冷得发青的墙上。


Recommended Posts

In the novel I'm currently translating, a (somewhat dilapidated) sickroom in a hospital is described. Jinan, 1980s, if that matters.

 

病房里只有一扇细窄的窗户,一到夏天,就被裹进密匝匝的爬山虎里,屋子里光线总是很幽暗,在长久不散的潮气里,剥落的墙皮像巨大的飞蛾,伏在冷得发青的墙上。铁床也在蜕皮,表面的白漆开裂,掀起来。

 

I don't know what to think of the middle part of this description.

在长久不散的潮气里,剥落的墙皮... because of the moisture that never lets up, the plaster peels off the walls...

...像巨大的飞蛾... ...like huge moths...

...伏在冷得发青的墙上。 ...that sit? fall down? on the walls that are blue with cold?

 

Mostly I don't know what 伏 means here and why the walls are 冷得发青. Walls don't change colour when cold, so what's going on here?

 

Thanks for any help!

Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

伏 could mean flopped over where they've peeled off I suppose. it's translated as crouching sometimes which we don't really use for moths but could also just mean that -  - "the patches of peeling plaster settled like giant moths on the...."?

冷得发青 you might do as just "so cold it was visible", had wondered if they meant mouldy, having mentioned damp, but on reflection probably not.

  • Helpful 1
Link to post
Share on other sites
Shelley

If you go with green for 青 I would go with mouldy too. It makes the most sense. Just my two cents.

I like the image of peeling wallpaper settling like giant moths, works really well.

Link to post
Share on other sites
Shelley

I would go for paint ( good point imron) rather than plaster, maybe as 墙皮  is wall skin/leather so thinner than plaster and paper would float down like moths. Again just my musings.

Link to post
Share on other sites
Michaelyus
On 8/18/2020 at 3:54 PM, Demonic_Duck said:

Like you can imagine in a cartoon that a wall might be drawn with a blue tint to illustrate how cold it is.

 

I agree with this, as that's the image I default to when I hear 冷得发青. 

  • Helpful 1
Link to post
Share on other sites
  • 6 months later...
骏马的丕沿🤯

“在长久不散的潮气里,剥落的墙皮像巨大的飞蛾,伏在冷得发青的墙上”

 

  • 在长久不散的潮气里:房间里面有一层潮气,一直保持不变,还没有散。
  • 剥落的墙皮 ~ 逐渐地从墙面脱落下来的墙皮
  • 伏:弯腰屈膝,向前向下的一种姿势。且看:https://img02.sogoucdn.com/app/a/200789/9993b400ae2fdf6baee8255f10f3e7e2。这个词常带有埋伏或暗地里的含义。
  • 冷得发青 ~ 冷得发出青色。可以说,热的就发出红色,冷的就发出蓝色、黑色。于是 “冷得发青” 这个短语就形容非常冷。“冷得发青的墙上” 的意思是,非常冷的墙壁的表面的上面。

重写起来,也许能让你更好看懂:

 

在不散了很久的潮气里,渐渐地脱落的墙纸,看着就像偷偷地安息在墙上的飞蛾。

 

希望这对你有所帮助~

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...