杰.克 147 Report post Posted September 23, 2020 Hi there, In english we have this person/concept that is called an Agony Aunt. When I was growing up, it may be an elder lady who writes a column in a newspaper and answers readers questions. The questions may be about love life, friends, family, work, education pressures etc. The lady wasn't your aunt, nor did she solely focus on "agonising" subjects (although they could be). It was more just like a motherly, kind advice column on lifes issues. examples of questions might be : I am scared of my temper what should i do? My boss bullies me, what should i do? Does he like me back? Is there a similar phrase in Chinese? or a word to describe a person that gives helpful friendly life advice? (by this i mean i dont want a direct translation of Aunt and Agony) I would like to give off a sense of warm, elderly, motherly advice about a range of life/personal issues. 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
roddy 5,437 Report post Posted September 23, 2020 知音大姐 or similar is one option. See clip. 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
889 1,751 Report post Posted September 23, 2020 I have a vague recollection we've discussed this before in connection with those radio call-in shows. EDIT: Yep, "Speaking of which, how might one say agony aunt in chinese? Is there a similar occupation in Chinese culture?" asked here: https://www.chinese-forums.com/forums/topic/57195-workplace-romance/ By the way, shame the audio's so bad on that 编辑部的故事 clip. It's a great show, especially if you're interested in what Beijing life was like 30 years ago. Even more especially if you love listening to Beijing people talk. This episode has good audio, subtitles, and a special guest appearance by China's Favourite Foreigner. https://m.youtube.com/watch?v=k_IBXfbBFp8 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Kenny同志 567 Report post Posted September 24, 2020 知音/知心姐姐 (rather than 知音大姐)might be a good option. If the lady is much much older than you, however, 知音/知心阿姨 will be better. 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jim 807 Report post Posted September 24, 2020 Wasn't 知心姐姐 a specific agony aunt in the children's paper though? Or did it become a generic term after her? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Kenny同志 567 Report post Posted September 24, 2020 It's not specific, I'm afraid, so you'll have to explain it a bit. For example, 那個電台有個知心姐姐欄目,很多聽眾在節目裡向知心姐姐訴說情感上的煩惱。 Quote Share this post Link to post Share on other sites