Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Best tool to convert from Traditional <to> Simplified Chinese


xinoxanu

Recommended Posts

哈罗!

 

So I have a rather long book that is currently written in Traditional Chinese. I thought that a simple character conversion to Simplified would do the trick, since I don't really mind the Taiwanese localization... but based on what I can read here that might not be actually that easy and random internet converters won't do a perfect Traditional <> Simplified transliteration.

 

What tool do you recommend to carry this out? Perhaps this?

 

PS: Ground control to @imron ?

Link to comment
Share on other sites

51 minutes ago, xinoxanu said:

random internet converters won't do a perfect Traditional <> Simplified transliteration.

 

Not just random Internet converters won't, but no converter will do a perfect job (until something close to artificial general intelligence is developed). But the MediaWiki one does seem to do a damn good job, judging by its results. Not sure to what extent those are manually tweaked by Wikipedia editors afterwards, though.

  • Helpful 2
Link to comment
Share on other sites

There's no one perfect approach. For accuracy, Wenlin, because any time there's an ambiguity it will ask that you fix it. However that's tedious. There are probably more complex parser based converters that go beyond the character/word level that might give you significantly more efficiency for only a very slight reduction in accuracy. It really just depends how much you weight accuracy vs efficiency vs manual tedium.

  • Helpful 2
Link to comment
Share on other sites

Just adding that if you are not looking for a perfect conversion, then most converters might be able to do a good enough job.

 

Converting traditional Chinese texts into simplified generates much fewer mistakes than the other way around because except for a few rare cases, it is always one or more characters in traditional that correspond to one single character in simplified, allowing for few mistakes in the conversion.  

 

If you need to convert a piece of simplified text into traditional, however, that would be a lot harder, because for a simplified character, the converter would have to decide which one of its traditional counterparts should be used in the given context and this often requires a bit of ‘thinking’, or intelligence.

 

Note: One of the rare cases I mentioned can be the fact that ( as in 乾坤) and (as in乾燥) correspond to and , respectively, in simplified Chinese. In this case, one traditional character corresponds to two simplified ones, rather than only one.

  • Like 2
  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

Thank you all!

 

I've settled for Google Translate's file functionality and it seems to be working just fine - so for now I'll be using that until I am able to get my hands on a proper Simplified Chinese copy of the book.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Another one is 著, well, at least in TW Traditional, it's simplified counterparts are either 着 (zhe) or 著 (zhu)

 

But in HK Traditional the 着/著 distinction is usually maintained (but not always, because a lot of people use the TW style).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...