Sreeni Posted February 6, 2021 at 01:03 AM Report Share Posted February 6, 2021 at 01:03 AM If I see the Dictionary for meaning both these words have Respect as meaning. zūnzhòng is for Respect related to honor fāngmiàn Is for Respect( in this aspect/respect) What is exact difference? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted February 6, 2021 at 01:36 AM Report Share Posted February 6, 2021 at 01:36 AM “Respect” here has two completely different meanings that share the same word in English, for historical reasons. Not sure what your native language is, but it may be helpful to use a bilingual dictionary from Chinese into your native language, if you can find a good one. Using English as a bridge language can cause confusion in situations like this, because it's a very different language from Chinese. Other than that, some examples might help: 方面 examples 尊重 examples 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted February 6, 2021 at 06:05 AM Report Share Posted February 6, 2021 at 06:05 AM 尊重 means respect as in: this person is good and honorable, good at what they do, I look up to them. 方面 means respect as in side: in one respect it seems a good idea, but in another respect I think it has some downsides. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sreeni Posted February 6, 2021 at 01:52 PM Author Report Share Posted February 6, 2021 at 01:52 PM 12 hours ago, Demonic_Duck said: Using English as a bridge language can cause confusion in situations like this, because it's a very different language from Chinese. Other than that, some examples might help: 方面 examples 尊重 examples The Dictionary teams will be knowing both the languages and if the word has some ambiguity they should explain further? Like below 1.a feeling of deep admiration for someone or something elicited by their abilities, qualities, or achievements. 2..a particular aspect, point, or detail. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted February 6, 2021 at 04:09 PM Report Share Posted February 6, 2021 at 04:09 PM Yes, a good Chinese-English dictionary can still be a great resource, but the fact you asked this question suggests your Chinese-English dictionary isn't doing a good enough job of disambiguating words. There's no ambiguity or overlap in meaning between 尊重 and 方面, only between the two meanings of English "respect". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sreeni Posted February 6, 2021 at 11:27 PM Author Report Share Posted February 6, 2021 at 11:27 PM I have come across another word, 敬 jìng respect, honor, respectfully can this Respect be used in place of zūnzhòng? Or zūn ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted February 6, 2021 at 11:37 PM Report Share Posted February 6, 2021 at 11:37 PM 敬 is never used in modern Chinese as a single-character word, nor is 尊. 尊敬 is pretty common though. It means respect and admire, where as 尊重 is more like respect for all human beings or respect for other people's rights. 尊敬 is hierarchical, whereas 尊重 is non-hierarchical. You might also see 敬 in chengyu such as 敬而远之, to respect and admire but keep your distance. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted February 9, 2021 at 06:41 PM Report Share Posted February 9, 2021 at 06:41 PM On 2/6/2021 at 11:37 PM, Demonic_Duck said: nor is 尊. Technically that is not true. 我刚进一批佛像,你要不要买一尊? ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dlezcano Posted February 9, 2021 at 08:35 PM Report Share Posted February 9, 2021 at 08:35 PM On 2/7/2021 at 12:37 AM, Demonic_Duck said: 敬 is never used in modern Chinese as a single-character word 敬你一杯酒。I have used 敬 quite often in this way, it means "to offer with respect". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted February 10, 2021 at 02:08 AM Report Share Posted February 10, 2021 at 02:08 AM Damn, wrong twice in one sentence. 敬 is never used in modern Chinese as a single-character word to mean "respect", nor is 尊. That should fix it. Until someone finds more counterexamples, anyway. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.