x_o 88 Posted October 5, 2005 at 12:33 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 12:33 AM i saw this character in a newspaper, but have no idea how to pronounce it, and i can not find this word in the dictionary! the left side is a 由 and the right side is a 页. does anyone know what character this is?! thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted October 5, 2005 at 12:35 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 12:35 AM are you sure it's not 邮? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
x_o 88 Posted October 5, 2005 at 12:36 AM Author Report Share Posted October 5, 2005 at 12:36 AM yes, sure. it was in a person's name!. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted October 5, 2005 at 12:38 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 12:38 AM Okay I found it in the dictionary, it's di2 頔 meaning 美好 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
x_o 88 Posted October 5, 2005 at 12:40 AM Author Report Share Posted October 5, 2005 at 12:40 AM Thanks! is there anyway you could type it in simplified for me? because i can not find this word in simplified anywhere! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 5, 2005 at 12:44 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 12:44 AM 頔 According to Xiandai Hanyu Cidian, the pronunciation is di2, and the meaning is "美好,多用於人名". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
x_o 88 Posted October 5, 2005 at 03:08 AM Author Report Share Posted October 5, 2005 at 03:08 AM thanks! but is there no way to type this character in simplified?! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yuchi Posted October 5, 2005 at 03:36 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 03:36 AM I don't think it has a simplification edit: let me look somemore Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
x_o 88 Posted October 5, 2005 at 03:39 AM Author Report Share Posted October 5, 2005 at 03:39 AM ^ well i saw it in print o_o. is this character that rarely used? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted October 5, 2005 at 03:44 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 03:44 AM I couldn't find it when I entered "di" or when I looked in the character palette, so I'm going with no simplified form. [Edit] There are two that I'd like to know about. The first looks like 先 with a 一 on top of it, and the second looks like 会 with a 不 on top. Anyone have any ideas? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chenpv Posted October 5, 2005 at 04:40 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 04:40 AM totally agree with Skylee. you can simplify the right part of this character to '页':) PS: skylee,好久没有读到你的帖子了,呵呵。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mugi Posted October 5, 2005 at 07:54 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 07:54 AM Glenn, the short answer is that the 会 with a 不 on top has been created by 闽 (mǐn) speakers to represent, you guessed it, 不会, in a similar way to 甭 (béng) having been created for the phonetic merging of 不 and 用 in Mandarin. You'll see the character (and variations of it) a lot in Fujian, Taiwan and Guangdong. It's actually a little more complicated than this. Let me know if you'd like a fuller explanation. Can't help with the 一 and 先 character yet - will have a search for it tonight once I get home. By the way, where did you come across these characters? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nipponman Posted October 5, 2005 at 10:51 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 10:51 AM Are these the same characters you asked about on Teach yourself Japanese's board? Cause I can't see them. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted October 5, 2005 at 10:55 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 10:55 AM Thanks for the answer; I had figured it would be something like that. I came across them in the character palette. There are lots like them, which I'm guessing are characters idiosyncratic of differenct dialects/languages. For instance, there's 冇, which I understand as being a Cantonese character for 没有. The two that I was wondering about are both in bold typeface in the character palette, which makes me think that all of the ones in bold are similar. Here are some more examples: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted October 5, 2005 at 10:57 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 10:57 AM Are these the same characters you asked about on Teach yourself Japanese's board? Cause I can't see them. Yes, they are. I think they're only supported by Unicode, so if your browser can't handle Unicode you'll get nonsense. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou Posted October 5, 2005 at 11:26 AM Report Share Posted October 5, 2005 at 11:26 AM Yes, they are. I think they're only supported by Unicode, so if your browser can't handle Unicode you'll get nonsense.With Firefox's encoding set to Unicode, I still only see question marks... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted October 5, 2005 at 10:35 PM Report Share Posted October 5, 2005 at 10:35 PM Well, in that case I'm not sure. Can anyone see them aside from me? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mugi Posted October 6, 2005 at 04:36 AM Report Share Posted October 6, 2005 at 04:36 AM Interesting. The characters appear perfectly on my computer here at work (Japanese IE 6, set to unicode), but I can't copy them into any other application. My computer at home on the other hand, which should be running the same software, only shows black dots. However, I can copy the characters into a word file and they come out fine so long as I use a Hong Kong font set. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mugi Posted October 6, 2005 at 05:33 AM Report Share Posted October 6, 2005 at 05:33 AM Looking at these characters, most of them (if not all) are 方言字 that don't appear in standard font sets. I can tell you straight off that the [口兮] character is often used in mainland China to represent the possessive pronoun in Hakka (客家話), equivalent to 的 in Mandarin. They're not all from a single dialect, although some may be used by more than one dialect - for instance 冇 is also often used in Hakka (in the same way as in Cantonese) as well as in many 闽 dialects, where it means 不实. [口了] is used by several dialects in place of 了 when the colloquial pronunciation (白音) differs from literary pronunciation (文音). [口山] is apparently used in Kunming (昆明) as a sentence final particle. Can't comment on any of the others yet without further investigation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted October 6, 2005 at 09:15 AM Report Share Posted October 6, 2005 at 09:15 AM How are you finding all of this information? Do you have some encylopedia of dialectical characters or something? This is quite impressive. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.