Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Dive deep into grammar


grammarer

Recommended Posts

  • New Members

也让我 精神腐朽 

 

Can anyone help me 

 

What is 也 here when its Used in front and not in  between 

 

Also if its not asking too much of you 

Can anyone explainthis to me 

It does not make sense to me at all 

Please help me 

Is this some kind of a poetic phrase or.......

 

I would like to have deeper understanding of each word and the grammar that was used 

 

把 /爱 /坠落 /让/ 满地/ 鲜红 

and if we dissect'em then it would be like that ? 

 

or 

把 /爱 /坠落 /让 /满 /地/ 鲜红

Should it be like this ?

 

What does it trying to say ?

让 /满 /地/ 鲜红 especially this one 

filling the ground in crimson red ? 

Sounds poetic 

I wonder why 鲜红

 

anyway thank you for helping me

 

i understand everything in the lyrics except that

 

Its the only thing that does not add up at all 

 

下着雨1
让湿气稀释回忆
我靠着你不出声音
看着你
看着斑驳的甜蜜
爱你
困住你也困住我自己
 
我那躲也躲不掉的
微妙伤口
隐隐作痛
你那戒也戒不掉的
甜蜜借口
也让我精神腐朽
 
*说你爱我
变成一种问候
不如趁早放手
把爱坠落让满地鲜红
说你爱我
变成一种折磨
不用陪我走到最后
我承担不起你的承諾

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

I think it will always be annoying if you try to treat the expression, collocation and grammar points of poems or lyrics seriously. "你那戒也戒不掉的甜蜜借口也让我精神腐朽" is one sentence here. I'd rather say "也" here is just a redundant word used here to meet the meter and make the lyrics more rhythmical? BTW it's completely okay to put 也 here. I think it's just a personal habit.

As for 鲜红, literally it's "freshly red" as you may see as well. So this word always gives me a sense of blood or heart. And I think using "heart" to symbolizing "love" is a very common custom not only in Chinese but in many European languages as well. So "the love dropped, so the ground is dyed bloody red(as if a heart dropped?)"  is a possible comprehension I bet.

Or you can say that 鲜红 means the color of red roses perhaps. Red rose is common symbol of love as well. This tend to be a custom from European countries I guess. Anyway as I've mentioned above, don't be that serious about the expression of poems.

Link to comment
Share on other sites

On 6/18/2023 at 1:30 PM, grammarer said:

也让我 精神腐朽 

This is not a complete sentence. '也' means also. The subject is in the above line. Isn't it like this in the English poems? For example,

 

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

 

On 6/18/2023 at 1:30 PM, grammarer said:

把 /爱 /坠落 /让/ 满地/ 鲜红 

and if we dissect'em then it would be like that ? 

Yes.

 

On 6/18/2023 at 1:30 PM, grammarer said:

I wonder why 鲜红

'鲜红' is a common Chinese word. It means '鲜艳的红色'.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...