Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Nar3


Joldo Mundus

Recommended Posts

The 儿 is considered a separate sound in Chinese - it shows up a lot more in spoken Chinese in certain areas (Bejing area especially) than others. For instance, in many regions instead of "nar3" 哪儿 they will say "na3 li3" 哪里, instead of "zher4" 这儿 they will use "zhe4 li3" 这里。 里 means "inside of, within".

This is not as clear for me, but I don't think all usage of 儿 is regional, for instance words like "daugther" 女儿 (nv3 er2) and "son" 儿子 (er2 zi) seem to be universal. There seems to be a difference between actual 词 that incorporate 儿 and the colloquial practice of attaching it to certain words (which I can't comment on at all since I am learning a non-Bejing style of speech).

Please correct me where I'm wrong, it's hard to get a grasp of these dialect issues studying a language without being in the region.

Link to comment
Share on other sites

Luckily we just studied this at my Chinese Saturday-school...

Beijing dialect often means that many words are pronounced with a rolled-r sound, for which the character is 儿

so the 'proper' characters for 'where are you?' are '你在哪里?' (ni zai na li)

but to show the Beijing-dialect pronunciation the '儿‘ is added...

你在那儿里? (ni zai nar li?)

Hope this helps - this is my first post to this site

Alan:)

Link to comment
Share on other sites

你在那儿里? (ni zai nar li?)

Not quite - it's either one or the other: 你在哪儿 or 你在哪里

Several scholars (sorry, don't have their names on hand, but can provide two of them tomorrow if anyone is interested) have convincingly argued that in fact 儿 and 里 in this case are derived from the same proto-suffix. Hence you'll never get them coming together (-儿里). 里 reflects an earlier pronunciation, 儿 a later development.

This is not as clear for me, but I don't think all usage of 儿 is regional, for instance words like "daugther" 女儿 (nv3 er2) and "son" 儿子 (er2 zi) seem to be universal.

儿 can be a little confusing. Its usage in 女儿 and 儿子 for all intents and purposes is totally unrelated to its usage in 这儿, 那儿 and 哪儿, and indeed different again from its usage in the likes of 公园儿 (gong1 yuanr2). In both 女儿 and 儿子 it is pronounced as a separate syllable (er2) and has semantic value. These words are universal in Mandarin speaking areas/contexts. The likes of 这儿 or 公园儿 are regional though, and are basically restricted to northern Mandarin speaking areas.

Joldo, the reason nar3 requires two characters even though it is only one syllable is that originally it was probably two syllables, but over time they have merged. The written form still represents an earlier spoken form. English has many similar examples - any of the words with "silent" letters. I had a friend once who grew up somewhere in the highlands of Scotland and he pronounced every consonant in the word "knight", although for most of us we now only pronounce the 'n' and the 't'.

Link to comment
Share on other sites

Yeah, so the retroflex 儿 is basically a northern Chinese thing.

If you're looking for examples of words that I noticed that can be pronounced with or without an "er" sound at the end:

公园 park gong1 yuan2 or gong yuar2

花 flower hua1 or huar1

怎么样 how is it? zen3 me yang4 or zen3 me yar4

事 matters; business shi4 or shar4

玩 to have fun wan2 or war2

冰棍 popsicle (in stick form) bing1 gun4 or bing1 gur4 (like gwer)

People from places like Harbin (way up north) use some of these, but people in Beijing are infamous for how many things they add the "er" sound to their words... they keep the same number of syllables but kinda "twist" the words with an er. (I only say twist because my ears have been trained with standard mandarin, not as an insult)

Hope that helps!

Link to comment
Share on other sites

The likes of 这儿 or 公园儿 are regional though, and are basically restricted to northern Mandarin speaking areas.
Be careful not to equate 这 with 这儿. They're NOT regional, but separate words throughout China:

这, 那,哪 = this, that, which

这儿, 那儿,哪儿 = here, there, where

Link to comment
Share on other sites

Be careful not to equate 这 with 这儿. They're NOT regional, but separate words throughout China:

HashiriKata, I guess my post wasn't explicit enough. Claiming that 这儿 is a regional usage was meant to be in contrast to 这里. Putting it next to 公园儿 was in hindsight inviting confusion. Apologies.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...